Гаруспики — жрецы, предсказывавшие будущее, гадая по внутренностям животных.

Близнецы — братья Кастор и Поллукс, мифические герои, покровители Рима.

«Закон об оскорблении величия римского народа» — знаменитый crimen laese maiestatis, принятый еще республиканским сенатом. В период Империи на основании этого закона жестоко каралось любое проявление неуважения к особе цезаря.

Номады — жители Нумидии в Африке.

Ала — конный отряд, формировавшийся из союзных племен и служивший во вспомогательных войсках в римской армии.

Акций — мыс в Греции, возле которого произошла знаменитая битва между Октавианом и Антонием в 31 году до Р. X.

Ваал — финикийский бог.

Морфей — греческий бог сна.

Инсула — жилой многоэтажный дом в Риме.

Паннония — римская провинция.

Нарона — город в Далмации.

Трибунал — возвышение посреди римского военного лагеря, с которого произносились речи.

Эргастул — помещение на римской вилле, где держали провинившихся рабов.

Гидра — многоголовое мифическое животное.

Претория — караульное помещение.

Капенские ворота — выводили на Аппиеву дорогу, которая вела на юг Италии.

Портик — каменная беседка.

Кабиллон — город на границе Верхней Германии и Лугдунской Галлии.

Панорм — город на Сицилии.

Сирена — мифическое существо, сладкоголосая женщина, которая своими песнями заманивала моряков.

Виктория — богиня победы.

Мамертинская тюрьма — центральная тюрьма в Риме.

Форум Боариум — мясной рынок в Риме.

Мессанский пролив — пролив между Сицилией и Апеннинским полуостровом.

Белгика — римская провинция на части территории современной Бельгии, Германии, Франции и Голландии.

Аргенторат, Виндонисса — города в римской провинции Верхняя Германия.

Бонна — нынешний Бонн, город в провинции Нижняя Германия.

Ксенофонт — древнегреческий военачальник и писатель.

«Анабазис» — книга Ксенофонта, в которой он описал поход отряда греческих наемников через Персию, участником которого был сам.

Диоскуры — то же, что и Близнецы, братья Кастор и Поллукс.

Аполлинский квартал — район кабаков и увеселительных заведений в Риме.

,

Примечания

1

Корникс (Kornix) — ворон (лат.).

2

Германский вал (лат.).

3

Comoedia finita, plaudite (лат.) — Представление окончено, похлопайте — традиционные слова, с которыми обращались к зрителям актеры в театре по завершении выступления.

4

DIES IMPERII (лат.) — здесь: начало правления.

5

Divide et impera (лат.) — Разделяй и властвуй.

6

Гемония (Gemoniae Scalae — «лестница вздохов») — крутой спуск у Авентинского холма в Риме, по которому волокли к Тибру тела казненных.

7

Pollise verso (лат.) — «Добей его!» — Возглас, которым зрители в амфитеатре требовали смерти потерпевшего поражение гладиатора.

8

Vae victis (лат.) — горе побежденным. Знаменитые слова царя галлов Бренна. Когда римляне потерпели поражение в войне с ним, то решили откупиться золотом. Во время взвешивания выкупа они заметили, что галлы пытаются их обмануть. В ответ на протест Бренн швырнул на чашу весов свой тяжелый меч и воскликнул: «Горе побежденным!»

Вы читаете Храм Фортуны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×