В последние несколько секунд она забыла про Бартли.
Глава ВОСЬМАЯ
«Либерти» обогнул Кейп-Джеймс и поплыл в сторону залива Чезапик.
На нем отправлялись те, кто желал покинуть сеттльмент: семейство Своннов, Джон Тайлер с детьми, который не мог оставаться с людьми, убившими Аннис, Том Игл со своей женой Полли и несколько молодых пар, танцевавших в Мерри-Маунте и опозоренных из-за доноса вездесущего Джеймса Милроя, Ричард и Тамар со своими детьми.
Кроваво-красные облака закрыли солнце, бросая красноватые отблески на воду.
Тамар стояла на палубе рядом с Бартли. Он обнял ее, прижал к себе и засмеялся. Ему было радостно ощущать под ногами палубу корабля.
И она засмеялась вместе с ним, разделяя его восторг.
Во второй раз в своей жизни она спаслась от виселицы. Она знала, что никогда не забудет это мгновение: Бартли стоит на помосте, подняв сверкающую саблю, готовый сразить каждого, кто осмелится дотронуться до Тамар. Эти люди в страхе отпрянули от него, и церковные старосты, испугавшись насилия, приказали собравшимся разойтись. Ричард сказал, что они покинут Новый Плимут и никогда сюда не вернутся. «Либерти» принадлежит им и они покинут этот край с миром.
— Мы стремились убежать от насилия и нетерпимости, — добавил Ричард, — и думали, что нам удалось это сделать, но ошиблись. Малая церковь столь же нетерпима, как ее большая сестра. Мы бежали от одной к другой, ей подобной. Мы уплывем отсюда на «Либерти» и попытаемся найти для себя место в этой огромной стране. Путь может быть долгим, нам могут повстречаться опасности, но наградой нам будет свобода, а за свободу нужно бороться, невзирая на жестокие испытания. Быть может, беды и испытания на нашем пути будут неисчислимы и нам придется сражаться долго за этот бесценный дар. Лишь те, кто готов сражаться за свободу, могут отправиться с нами.
И нашлись люди, готовые присоединиться к ним…
Бартли сжал руку Тамар, и они смотрели, как солнце село на воду и начало тонуть в море, покуда красные блики на его поверхности не превратились в темно-зеленые.
— Куда мы плывем? — спросил Бартли. — Куда это старое корыто забросит нас?
— Оно забросит нас туда, куда мы стремимся попасть. Где-нибудь в этой огромной стране мы обретем свободу, ведь в своих мыслях мы уже назвали ее страной свободы.
Море снова поменяло цвет, чуть дальше, к востоку, оно стало черным, как чернила.
— «Либерти» — хрупкое судно, — задумчиво произнес Бартли, — ему трудно устоять против ветра и ливня, пиратов и дикарей.
— Наше путешествие будет опасным, нелегким, — ответила Тамар, — мы все знаем это. Опасность может подкараулить нас в любой час, в любую минуту. Но ради того, чего мы ищем, стоит подвергнуть себя любому риску.
Они помолчали, их окутал мрак, и они уже не могли больше видеть волнующееся море.
А «Либерти» продолжал идти вперед.
Примечания
1
Lammas Day (англ.) — праздник урожая, 1 августа.
2
Смелым помогает Фортуна (лат.)
3
Sanbenito (исп.) — букв.: святое благословение.
4
Humility (англ.) — скромность, смирение.
5
Proud (англ.) — гордыня, спесь, гордость.
6
Restraint (англ.) — сдержанность, строгость
7
Prudence (англ.) — невинность
8
Felicity (англ.) — счастье, блаженство
9
Restraint, charity, virtue (англ.) — строгость, милосердие, добродетель
10
Cape Cod (англ.) — мыс трески
11
Mayflower (англ.) — майский цветок
12
«Speedwell» (англ., бот.) — «вероника»
13
Liberty (англ.) — свобода
14
Love (англ.) — любовь
15
Patience (англ.) — терпение
16
Terra firma (лат.) — то есть на твердую землю
17
Mount (англ.) — гора
18
Merry Mount (англ.) — Веселая гора
19
Mount of Sin (англ.) — гора Греха.