Doppelganger (нем.) — двойник.

32

Точное слово (фр.).

33

«This is the way the world begins; not with a zap but a cock-up». Перефразируется известная фраза T.C. Элиота: «Вот как кончается мир: не взрывом, но всхлипом» («Пустые люди»/«Hoolow men») («This is the way the world ends: not with a bang but a whimper»). (Прим. пер.).

34

В скале Рашмор высечены профили четырех первых американских президентов. (Прим. пер.)

35

Магазин беспошлинной торговли. (Прим. пер.)

36

См. одноименный роман Дэшиела Хэммета (Прим. пер.).

37

Сорт сыра. (Прим. пер.)

38

Пальмовое волокно. (Прим. пер.)

39

Надеюсь, большинство читателей узнало текст знаменитой песни знаменитой группы «Битлз»; он не очень-то поддается переводу, однако поскольку я как-никак переводчик, попробую хоть как-то перевести.

Вот восходит солнце, Милая, вот восходит солнце, Все хорошо…

(Прим. пер.)

Вы читаете Солнце взойдёт
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×