— Вам ли задавать такой вопрос, миссис Эверетт? Неужели вы забыли, как мы с вами забавлялись на берегу, в полночь… с лопатами?

Она покатилась со смеху.

— Достаточно будет сказать, что я нашел это золото там же, где Кора Суинсон обрела средства на ремонт дома и шикарную жизнь до конца своих дней.

— Да, теперь Кора счастлива, — согласилась Тереза. — Никогда не забуду, какое у нее было лицо в то утро, когда мы заехали к ней и сообщили хорошую новость…

— И взяли с нее клятву молчать… — добавил Чарлз с усмешкой.

— После ужасной смерти ее сына это было самое малое, что мы могли для нее сделать. — Тереза еще раз взглянула на браслет и вдруг перестала улыбаться. — Это очень красивая вещь, Чарлз, но я никогда не придавала золоту большого значения. Мне хотелось бы узнать…

— Слушаю тебя, — прошептал он.

Глядя в его прекрасные глаза, Тереза с трудом сдерживала волну любви и нежности, затопившую ее сердце.

— Мне не дает покоя один вопрос… Ты такой интересный мужчина — красивый, остроумный… Скажи, что ты во мне нашел?

— Прекрати, Тереза, я не желаю этого слышать! — резко перебил ее Чарлз. — Ты тоже интересная женщина, красивая и остроумная.

Срывающимся голосом она закончила:

— Скажи, ведь ты полюбил меня не только из-за сокровищ?

— Тереза, милая! Конечно, нет, — с чувством ответил он и, раздвинув полы саронга, скользнул рукой по ее животу и бедру.

Она охнула от удовольствия.

— Ты умеешь убеждать.

Он опять протянул ей коктейль:

— Выпей, женщина. А потом я тебя изнасилую.

— Чарлз… мне надо тебе что-то сказать.

— Говори, милая.

Она счастливо улыбнулась:

— Кажется… я беременна.

Рука его замерла, глаза засияли.

— Это правда?

— Ты рад?

— Конечно. Я просто в восторге! Но когда?..

— Я думаю, это случилось в тот день, когда Маноло нас чуть не утопил… Помнишь, как потом мы неутомимо занимались любовью?

Он ухмыльнулся:

— Да. Это было чудесно. Мы были вдвоем, без птицы.

Она смотрела на него серьезными глазами.

— Если я действительно беременна, то скоро мне нельзя будет пить спиртные напитки.

— Конечно. — Он поставил бокал на столик и забрался к ней в гамак. — Иди сюда, моя жена, мать моих будущих детей! О Господи, как же я тебя люблю!

Он обнял ее и поцеловал так страстно, что у нее занялся дух.

— Я тоже тебя люблю. И хочу сказать тебе кое-что еще.

Одной рукой Чарлз расстегивал лифчик купальника Терезы, другой стягивал с нее трусики.

— Не знаю, миссис Эверетт, сколько еще новостей выдержит мое бедное сердце.

Она хихикнула.

— В общем, так. Поскольку теперь я знаю, что ты полюбил меня не только из-за золота…

— Да, милая?

— Я могу тебе это сказать.

— Я весь внимание.

— Моя двоюродная бабушка Мейзи отписала нам свой дом.

Он расхохотался.

— Что здесь смешного? — Тереза сердито сверкнула глазами.

— Нет, ничего. Просто… это для меня уже не новость.

— Что ты хочешь сказать?

— Мейзи сообщила мне об этом за три дня до свадьбы, — сказал он с нахальной усмешкой. — В сущности, дарственная на дом — это ее свадебный подарок. А ты думаешь, почему я на тебе женился?

— Ты альфонс, Чарлз Эверетт! — Она набросилась на него с кулаками. — Гнусный, гадкий альфонс…

Он схватил ее за руки:

— Успокойся, милая.

Он закрыл ей рот поцелуем и лег в гамак. Золотой браслет сверкал на солнце и позвякивал в такт их соитию. Тереза таяла от блаженства, с улыбкой глядя на мужа. Любящие глаза Чарлза Эверетта окончательно убедили ее в том, что он женился на ней не из-за денег.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×