Обе песни, которые произносят Дэор и Эрвинд в 'Имени ничтожного', являются, по всей видимости, переложением стихотворений Роберта Говарда 'Сын Тора' и 'Вознаграждение'.

Ремешки 'добрых намерений' — ремни на ножнах, особым образом удерживавшие меч, чтобы нельзя было быстро его вытащить. Эта мера предосторожности была нелишней, если учесть вспыльчивость северных людей. Расчет был на то, что возясь с ремешками, можно задуматься и остыть, отказаться от намерения покалечить обидчика.

Мартелл — боевой молот.

Муирхенн — созвучно ирл. Морриган, это имя богини войны и раздора.

Скаттах — гаэл. 'тень', в данном случае — призрак, оживший мертвец, 'нежить'.

Йомфру — обращение к незамужней женщине в Норвегии.

В поле отдал я одежду мужам деревянным — из 'Старшей Эдды', 'Речь Высокого'.

…песню об Утхере Драконе… — скорее всего, имеется в виду легенда из 'артурового' цикла о том, как Утер Пендрагон с помощью Мерлина склонил к близости Игрейну, жену герцога Корнуэльского, хозяина замка Тентагиль.

Ладры — кожаные доспехи для коня, позже стали делаться из железа.

Мунин — как и Хугин, священная птица Всеотца; его имя значит 'Помнящий'.

День хвали к вечеру, топор после битвы, жену на костре — 'Старшая Эдда', 'Речи Высокого', в оригинале надо хвалить не топор, а меч.

Котел Доброго Бога из Вращающегося Замка — котел ирландского бога Дагду, вероятный прообраз Грааля, архетип Рога Изобилия. У Хранителя хорошо с юмором

Фир Больг — так назывались великаны, с которыми воевали Племена Богини Дану ирландского эпоса; букв. 'бешеный', 'надувшийся'.

Локланны (локланнах) — досл. 'люди озерной страны', так ирландцы называли викингов.

Лисий Хвост — персонаж ирландской сказки, горбун, который однажды попал в страну сидов, и смог дополнить песенку, которую они пели; тогда ему сняли горб, и он, довольный, отправился домой. Другой горбун (чтоб не соврать — Дугалл) тоже решил попытать счастья, но песенку дополнил так коряво, что сиды прилепили ему второй горб (потому что были очень запасливы и не выбросили горб Хвоста, хе-хе-хе). И так ему и надо, потому что, говорили, это был на редкость противный человек.

…Сколько ветвей у древа друидов?… и далее по тексту — к реальной иерархии друидов не имеет никакого отношения.

Скелле — гаэл. scella, букв. 'сказание', то, что имеется в виду, когда говорят 'ирландская сага' (сага, конечно же, это род только исландской литературы, причем только XII–XIII веков).

…девять долгих ночей на холодном ветру… — почти дословно из 'Старшей Эдды', 'Речи Высокого', когда Один принёс себя в жертву, заколовшись копьём и вися на дереве; пройдя испытание, он познал руны; вероятно, описанный обряд совмещает элементы жертвоприношения и шаманского посвящения (инициации) высокой степени.

В прах судьбою растертые видятся мне — Омар ан-Нишапури, прозванный Гадюкой (Хайям). В оригинале, конечно же, 'под землей распростертые'.

Поутру просыпается роза моя — он же. Наставник Корд'аэна, Брендах Чайный Куст, мог узнать эти стихотворения во время своих восточных странствий, а Корд'аэн мог их запомнить с его слов.

…меньше от пива пользы бывает, чем думают многие… — 'Старшая Эдда', 'Речи Высокого'.

…ты уже отдал око за глоток из Источника Мудрости? — намёк на сделку между Одином и Муниром, великаном-хранителем источника мудрости.

Муспелль — страна на юге, где так жарко, что всё горит, один из девяти 'миров' скандинавской мифологии. Оттуда в последней битве поскачут сыны Муспелля, и копыта их коней сокрушат мост-радугу, который сторожит Хёймдалль.

Tjekke — не ищите этого слова ни в словарях, ни в разговорниках. Разве что попадется словарь на Скельде.

Песня о гибели мира, которую поёт Вёльва, — собственно 'VЖluspa', 'Пророчество Вёльвы', первая песнь 'Старшей Эдды', в которой поднятая из могилы заклятием Одина ведьма рассказывает о прошлом, настоящем и грядущем мироздания. Здесь песня представлена не целиком, к тому же строки местами перепутаны.

Лоэнгрин-Лебедь — средневековая рыцарская легенда, популяризированная Рихардом Вагнером, главный герой которой, некто Лоэнгрин, плавал на ладье, украшенной на носу фигуркой лебедя, и помогал влюбленным соединиться (ну просто брачное агентство, право слово…)

Гьярн-ма — прощание; досл. 'будь расположен ко мне' (исл.); 'не поминай лихом'.

Хундехювды — собакоголовые также известны как хундинги, якобы обитавшие в Бьярмаланде (финно-угорские земли от Белого моря до Перми), в частности из 'Саги о Стурлауге'.

Ри — примерное соответствие княжескому титулу в древней и раннесредневековой Ирландии; возможно, этимологически связано с лат. rex (король) и исл. Rig (эддический божественный персонаж (Хёймдалль?), к которому возводили сословие ярлов и конунгов).

'из разбитого виска его вылилось больше мозга, чем он весил…' — эту формулу можно обнаружить во многих ирландских скелле. Вообще, ирландский эпос довольно широко использует гиперболы.

Харальд Серая Шкура — почему Снорри решил называть осла в честь сына Харальда Прекрасные Волосы, одного из наиболее отважных и при этом неудачливых конунгов Норвегии, объяснить тяжело. Видимо, о его злоключениях были наслышаны и дверги.

…Рождается снегом в котле Госпожи Хильды… — Фрау Хильда, небесная госпожа из немецкого фольклора, хозяйка дождя, снега и хорошей погоды.

Вот, собственно, и всё. Уж не знаю, многим ли придётся по вкусу эта история, да и, по правде сказать, не слишком это и важно. Я знаю мало людей, которые последовали бы за Корд'аэном в глубины Девятого Замка, чтобы искать ответы на чужие вопросы. Может, оно и к лучшему.

Если было скучно — извините. А больше мне нечего сказать вам, добрые люди, в этот вечер.

Всегда ваш,

Хаген Альварсон

Альн — мера длины в древней Скандинавии, около 60 см

Скир — слабоалкогольный кисломолочный напиток, приблизительный аналог кумыса или кефира

Прядь (чattr) — жанр исландской народной литературы, короткий рассказ, также глава или часть саги

Сольстайн — вероятно, имеется в виду кальцит, или исландский шпат, solarstein, солнечный камень, обладающий способностью к поляризации света; видимо, использовался викингами для определения сторон света на море

Вероятно, имеется в виду гематит

Акавита — видимо, имеется в виду спирт; в Исландии водку по сей день называют 'АkavМti', от лат. 'aqua vita'; ср. укр. 'оковита'

Торквес — шейный браслет кельтской знати, как правило, золотой; германское его название — альшбанд

Вы читаете Девятый Замок
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×