наиболее значительных образов носителей философии «мировой скорби».

«Играй, Адель, не знай печали…» — романс М. И. Глинки на слова стихотворения А. С. Пушкина «Адели» (1822).

Адонис — в греческой мифологии прекрасный сын Мирры, превращенной богами в дерево. Младенец, рожденный мирровым деревом, отличался редкой красотой.

Амфитрион — в греческой мифологии царь Тирнифа. В новой литературе благодаря трактовке образа Ж.-Б. Мольером стал синонимом гостеприимного хлебосольного хозяина («Настоящий Амфитрион — Амфитрион, у которого обедают»).

Хожалый — полицейский солдат, городовой.

Грановский Тимофей Николаевич (1813–1855) — историк, профессор Московского университета, ратовал за просвещение и свободу личности.

Неистовейший Виссарион — Белинский Виссарион Григорьевич (1811–1848), прозванный так современниками за страстную непримиримость по отношению к позиции своих противников.

«Смело, братья, ветром полный…» — второй куплет из песни «Пловец», музыка К. П. Вильбоа, слова H. M. Языкова.

Мальстрем — водоворот у берегов Норвегии.

Милое, но погибшее создание — выражение из драматических сцен А. С. Пушкина «Пир во время чумы», означает женщину легкого поведения (точно: «погибшее, но милое создание»). Широко вошло в демократическую литературу 1860-х годов.

«Еду ли ночью по улице темной…» — строки из стихотворения Н. А. Некрасова, называвшегося по первой строке (1847).

…я брожу как вечный жид в сочинении г. Евгения Сю… — Эжен Сю (1804– 1857), французский писатель, в своем авантюрном романе-сатире «Вечный жид» (1844) описал похождения скитальца-еврея Агасфера, воспользовавшись сюжетом многочисленных средневековых сказаний об осужденном Богом на вечное странствование за то, что не дал изнемогшему под тяжестью креста Иисусу Христу отдохнуть в своем доме по пути к Голгофе.

Бежал Гарун быстрее лани — неточная строка из поэмы М. Ю. Лермонтова «Беглец» (1838).

…человек пишет соком и кровью своих нервов… — неточная цитата из статьи-памфлета немецкого публициста Людвига Берне (1786–1837) «Менцель-французоед» (1837): «Я пишу кровью моего сердца и соком моих нервов» (Берне Л. Сочинения. В 2-х т., т. I, изд. 2-е. СПб., 1896, с. 7).

«Цын-Киу-Тонг» господина Зотова. — Зотов Рафаил Михайлович (1795– 1871) — писатель и театральный деятель, автор исторических романов, в том числе и романа «Цынг-Киу- Тонг, или Добрые дела духа тьмы» (1857).

«Алексис, или Хижина в лесу» господина Дюкре-Дюминиля. — Дюкре- Дюмениль Гильом (1761–1819) — французский писатель, автор исторических романов, в том числе романа «Алексис, или Домик в лесу. Манускрипт, найденный на берегу Изеры и изданный в свет сочинителем Лолитты и Фанфана» (1794).

Пушкин говорит, что писатель сам свой высший суд. — См. стихотворение А. С. Пушкина «Поэту» (1830).

Я Ахилл-хил-хил… — начало куплетов Ахилла из оперы-фарса Ж. Оффенбаха «Прекрасная Елена», чрезвычайно популярной в конце 1860-1870-х гг.

…притчу о тех, кто на брачный пир явился не в праздничных одеждах… — евангельская притча (см.: Евангелие от Матфея, гл. 22).

,

Примечания

1

До свидания, синьор, покойной ночи! (ит. — A rivederci, sighore, buona notte!)

2

…разум? Разве ты не знаешь, сын мой, сколь мала мудрость, царящая в мире? (лат.)

3

Небо облачное, ветер сильный, и море очень бурное (ит.)

4

Слава тебе, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)

5

Следовательно (от лат. ergo).

6

В искусстве любви (от лат. ars amandi).

7

Изыди, Сатана! (от лат. Vade retro, Satanas).

8

Честное слово! (от фр. Parole d'honneur!)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×