16

Из ряда вон выходящая (франц.)

17

Правь, Британия! Ура англичанам! (англ.)

18

Сертан – засушливые внутренние районы Бразилии.

19

День, который следует отметить белым камешком (лат.)

20

Уру – дикая птица отряда куриных.

21

Носуха, или коати,– млекопитающее семейства енотовых.

22

Ротозеев (франц.)

23

Барон Котежипе – бразильский государственный деятель, член парламента, представлявший его консервативное крыло.

24

Растение семейства бомелиевых.

25

«...брюхатые самки животных ни за что не подпустят к себе самцов» (Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Перевод с французского Н.М.Любимова)

26

Взбалмошная, своенравная (франц.)

27

Не рассуждать о них (ит.)

28

Жулиу Рибейру, автор этого романа, в 1881 году опубликовал «Грамматику португальского языка»

29

Рамалью Ортиган (1836—1915) – выдающийся португальский писатель-реалист.

30

Собеседник (франц.)

31

Он все время становится в позу (франц.)

32

Гаррет (1799—1854) – основоположник романтизма в португальской литературе.

33

Ухищрения, трюки (франц.)

34

Этот роман написал в соавторстве с Рамалью Ортиганом величайший португальский прозаик Эса ди Кейрош (1845—1900)

35

Эпизод из спора португальских романтиков и реалистов – так называемый «коимбрский вопрос».

36

Отцом признаётся состоящий в узаконенном браке (лат.)

Вы читаете Плоть
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×