— Что, сильно болит?

— Ничего, терпимо. Но футбол придется оставить. Врачи сказали, что осколки будут выходить еще лет десять.

Я провел его на платформу. Там мы остановились и посмотрели друг на друга. Хотелось сказать что- нибудь на прощание, но мы не могли найти слов. Для него путь окончен, а для меня снова дорога, другие новобранцы, другие командиры...

— Ты точно не можешь задержаться на пару дней, Мак?

— Ты же знаешь. Мне еще в Нью-Йорк к семье Левина, а потом обратно в Сан-Диего. Да и тебе будет не до меня.

На платформе призывники прощались со своими семьями.

— Береги себя, сынок!

— Привези мне японца, ладно?

— Будешь писать мне?

— Каждый день.

— Не волнуйся, мама, я вернусь...

Дэнни посмотрел мне в глаза.

— Ну, до встречи, Мак, волчина ты морской.

— До встречи, морпех.

Мы обнялись.

Потом я стоял и смотрел, как Дэнни поднимается по ступенькам вокзала.

Она встречала его. Я видел, как он поднял голову, и голоса их слились в один.

— Кэтти!

— Дэнни!

Рядом с ней стоял пожилой мужчина с мальчиком, и я почти слышал голос Дэнни:

— Здравствуй, отец... вот я и вернулся.

Дэнни обернулся и еще раз на прощание махнул мне рукой.

— До встречи, Мак!

И, глядя на них, я вспомнил:

'Моряк из морей вернулся домой.

Охотник с гор вернулся домой.

Он там, куда шел давно...'

,

Примечания

1

Ти-Би-Уай — марка радиостанции. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

На английском «Техас» звучит как «Тексас», поэтому многие техасцы называют себя «Текс».

3

Эрде — от РД (ранец десантника)

4

Даго — сокращенное название Сан-Диего.

5

Сосиски, запеченные в тесте.

6

Здесь — тонкий трос, натянутый в два-три ряда между стоек вдоль борта судна.

7

Лайми — прозвище, данное американцами англичанам.

8

ЗИП — запасные инструменты и приборы.

9

Машка — швабра для мытья палубы.

10

'Нуль, или «зеро» — японский истребитель.

11

Токийский Экспресс — так союзники называли флот Японии.

12

В зоне непосредственных боевых действий принято обращаться по имени ко всем офицерам, чтобы затруднить разведке и снайперам противника различать солдат и офицеров.

13

Так в американской армии называют опознавательный жетон, который носят на цепочке на шее все военнослужащие.

14

Чемпион США по боксу.

15

Сарсапарилла — безалкогольный напиток, лимонад.

16

ВПП — взлетно-посадочная полоса.

17

Р. Л. Стивенсон. Завещание, перевод А. Сергеева.

18

Один из Марианских островов.

Вы читаете Боевой клич
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×