было. — Я точно не поеду ни на какую ферму на все лето, там со скуки помрешь.

И он решительно скрестил руки на груди.

— Не будьте такими консерваторами, — сказала мать, как будто речь шла о том, чтобы съесть что-то мерзкое вроде жареного кальмара, а не о том, чтобы отвратительно провести целое лето, которое им уже никто никогда не вернет. — Кто знает, а если вам там понравится? Вы сможете… покататься в повозке на копне сена. Или даже чему-то научитесь.

— Ага, — сказала Люсинда. — Например, как куры могут заклевать до смерти. Или как нарушаются законы о детском труде.

Тайлер подался вперед, выхватил из маминой руки конверт и стал разглядывать странный неровный почерк. На обратной стороне конверта красовалась напечатанная старинным шрифтом монограмма из двух переплетенных букв — кажется, О и Ф — и обратный адрес, который объяснял эти буквы и подтверждал худшие из его подозрений.

— Мам, посмотри сюда! — сказал он, протягивая ей конверт. — Вы только взгляните на название этого места! Обыкновенная ферма!

— Да, действительно очень мило звучит, — сказала она.

Глава 2

Огнедышащие коровы и летающие обезьяны

Мама так спешила проводить их на вокзал, что Люсинда впопыхах забыла свой фен. Она не представляла, как сможет прожить лето без фена, и почти не сомневалась, что такой полезной и современной вещи на старой, грязной и к тому же затерянной в пустыне ферме точно не найдется.

— Ты очень-то не переживай, — сказал Тайлер, пока они шли к вокзалу через парковку. — У них, наверное, и электричества-то нет.

По дороге от машины до платформы, где большое табло сообщало об отправлении поезда на Уиллоусайд, мама трижды посмотрела на часы.

— Да хватит тебе! — не выдержала Люсинда. — Как будто тебя расстреляют за то, что ты немного опоздаешь в свой холостяцкий лагерь. Может, ты в последний раз видишь своих детей, пока их насмерть не искалечили деревенские комбайны.

— К твоему сведению, я еду туда только завтра утром, — сказала мама. — Просто волнуюсь, чтобы вы не опоздали на поезд. — Она ухватилась за лямку рюкзака Тайлера, чтобы заставить его шагать быстрее, но он вывернулся из ее рук. — На этой неделе это чуть ли не единственный поезд, который останавливается в Стэндарт-Вэлли — похоже, городок совсем маленький. А вот и он, прекрасно. Так, дети, поцелуйте меня. Не забывайте писать, как вы там. Я узнаю адрес своего пансионата и попрошу нашу соседку миссис Флинер пересылать мне туда всю почту.

— Значит, когда мы напишем тебе, что стали жертвами сатанистов и они вот-вот принесут нас в жертву, ты узнаешь об этом всего через каких-нибудь две-три недели? — спросила Люсинда почти серьезно.

Какие уж тут шутки, если их, как Гензеля и Гретель, бросают в темном лесу?

— Вас, дети, не поймешь. — Мать покачала головой. — Попробуйте хоть раз перестать жаловаться и наслаждайтесь жизнью. А теперь целуйте меня.

Люсинда хоть и сердилась, но все же чмокнула мать в щеку — а вдруг они и правда в последний раз видятся. Конечно, она всерьез не верила, что их зажует молотилка или другой сельский агрегат, но на душе было неспокойно и тоскливо, а от сознания того, что она уже почти догнала ростом маму и той даже не пришлось наклоняться для поцелуя, стало еще тоскливее.

— Торопитесь, дети. Да, чуть не забыла! Дядя Гидеон вам кое-что прислал.

Мать передала обернутый в коричневую упаковочную бумагу пакет Тайлеру, потому что он ближе стоял, и послала им обоим воздушный поцелуй. Пока они садились в поезд, она стояла на перроне и радостно улыбалась. Когда они добрались до купе, Люсинда подошла к окну. Поезд тронулся, и мама замахала ей рукой. Люсинда стала махать в ответ, но сразу перестала, почувствовав себя глупо, как если бы водила хоровод с Санта-Клаусом, будучи уже взрослой.

«Мы даже не можем разбросать хлебные крошки, чтобы найти дорогу домой, — невесело подумала она. — Да и кто станет нас искать».

Поезд был старый, краска на стенах вагонов облупилась, а продавленные, все в трещинах сиденья казались такими древними, словно на них ездили лет сто. Люсинда предпочла бы простоять всю дорогу, но мама говорила, что до Стандарт-Вэлли не меньше пяти часов пути, поэтому она попыталась найти не самые мерзкие на вид места и повела туда брата. Купе в основном было заполнено людьми в отвратительной, будто с чужого плеча одежде, которые по-английски говорили как иностранцы, если не хуже. Все они были жалкими и убогими. А может, ей так просто казалось оттого, что сама она чувствовала себя такой же.

Иногда Люсинде ужасно хотелось избавиться от этого изматывающего чувства постоянной горечи и раздражения.

Они ехали уже довольно долго, прежде чем вспомнили о пакете, который передала мама. Тайлер сразу погрузился в свою любимую видеоигру — он мог сидеть за ней часами, оставаясь слепым и глухим ко всему на свете. Люсинда, прикрыв глаза, скорбно думала о том, как проведут лето ее друзья. Кейтлин с родителями отправится на озеро Тайнер, будет кататься на водных лыжах, плавать и ходить в походы. Трина и Делия, хотя и остались дома, смогут выезжать в город и брать уроки игры на гитаре. Вот станут они музыкантами и в один прекрасный день попадут на телевидение, будут тусоваться с разными знаменитостями, в рекламе сниматься, а Люсинда так и проведет остаток жизни за стрижкой овец.

— Странно все это, — произнес Тайлер.

Он первым обнаружил забытую бандероль и развернул пакет.

— Что?

— Тут записка. «Люсинда и Тайлер, пожалуйста, прочтите это очень внимательно. Так вы сможете спасти свою жизнь». Что за ерунда?

— Где лежала записка?

— В этой книге, которую послал нам дядя… как его там?..

— Гидеон.

— А? — Тайлер уже переворачивал страницы книги.

— Неважно.

Она тоже решила взглянуть, правда, с довольно вялым любопытством, но книга ее ничуть не заинтересовала. У нее даже не было настоящей обложки, как будто стопку бумаги просто размножили на копировальной машине.

Они проехали мимо окраины какого-то городка.

«Как мерзко все выглядит из окна поезда, — подумала она. — В каждом дворе одно и то же — белье на веревках да ржавые детские качели столетней давности».

Неожиданно возле самого окна что-то промелькнуло — так быстро, что Люсинда подскочила. Ей даже показалось, что она услышала шорох по стеклу. Наверное, птица, решила Люсинда.

— Коровы умеют выдыхать огонь? — спросил Тайлер.

Она не сразу поняла, о чем он спрашивает.

— О чем это ты?

— Просто ответь на вопрос.

— В реальной жизни?

Она задумалась, нахмурив брови. Что она вообще знала о коровах? Коровы дают молоко. Снизу у них свисают жирные неприятные наросты, из которых это молоко выходит. Они говорят «му». Пасутся на полях. Едят траву. Вроде бы никакого огня.

— Нет, — сказала она. — Конечно не умеют.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×