Сунь-Цзы «Трактат о военном искусстве».

54

Боевой информационный центр.

55

9,65 мм.

56

Перевод А. Оношкович-Яцына

57

Выдающийся полководец армии Конфедерации в Гражданской войне США.

58

Род бейсбола для совсем малышей, 5—6 лет.

59

До отмены рабства — организация и канал переправки беглых негров-рабов из южных штатов в северные.

60

Фамильярное сокращение от «сержант».

61

Тип легкого вертолета.

62

Air and Naval Gunfire Liason Company — рота связи с авиацией и корабельной артиллерией.

63

Усовершенствованные боеприпасы.

64

Строка из национального гимна США.

65

Маленький робот из фильма «Звездные войны».

66

См. Глоссарий в конце.

67

Железные дороги США.

68

Произошла во время наступления вермахта в Арденнах в декабре 1944 — январе 1945 г.

69

Два сражения Гражданской войны в США произошли возле небольшой речки Булл-Ран недалеко от Манассаса.

70

Перевод И. Копостинской

71

См. Глоссарий в конце.

72

См. Глоссарий в конце.

73

См. Глоссарий в конце.

74

Direction Generate de la Securite Exterieure — французская служба внешней разведки.

75

См. Глоссарий в конце.

76

Существо, сущность (нем. ).

77

Фирменное название концентрата желе, торговая марка

78

Генерал армии южан в Гражданскую войну США.

79

См. Глоссарий в конце.

80

Крупнокалиберный (12,7 мм) пулемет Браунинг М2.

81

Река в США.

82

Царь Ассирии в 8 веке до н. э., разгромил Израильское царство и нанес поражение Урарту.

83

Федеральное здание № 2, до недавнего времени являлось штаб-квартирой Корпуса Морской пехоты. В нем также размещались многие управления Министерства Военно-Морских Сил. Расположено на расстоянии одной мили от Пентагона, между Базой морской пехоты «Хендерсон-Холл» и Арлингтонским Кладбищем.

84

Эмблема Корпуса Морской пехоты США.

85

Зажигательные снаряды, гранаты, бомбы и т. д., начиненные белым фосфором, прилипающим ко всему, на что попадает. Производное от аббревиатуры WP обозначающей «белый фосфор».

86

См. Глоссарий в конце.

87

Любящий прихвастнуть и покупающий одежду в военных магазинах человек, зачастую не служивший в армии.

88

Перевод Р. Дубровкина

89

Британские силы специального назначения.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×