* Роберт Хьюз — известный американский критик, по происхождению австралиец.

355

Куда же еще (фр.).

356

По своему обыкновению (фр.).

357

* «Бербэнк с 'Бедекером': Блайштейн с сигарой» — название стихотворения Т. С. Элиота (1885–1965).

358

Разговоров (ит.).

359

* …рвет виноград жестокой пятерней… — Т. С. Элиот. Суини среди соловьев.

360

Перевод П. Грушко.

361

Убирайтесь. Здесь вам не выгорит (фр.).

362

Истина в вине (лат.).

363

* …Мир, мир, смятенный дух!.. — У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

364

«Верю, потому что невозможно»(лат.).

365

«Довод, почерпнутый из умолчания»(лат.).

366

* Опра Уинфри (р. 1954) — американская телезвезда, ведущая нескольких ток-шоу. Самая богатая женщина в шоу-бизнесе.

367

* Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк, отличавшийся блестящим литературным стилем. Абботт Джозеф Либлинг (1904–1963) — журналист из «Нью-Йоркера».

368

На заказ (о блюдах в ресторане)(фр.).

369

* Роберт Мэплторп (1946–1989) — американский фотограф, получивший

Вы читаете Версия Барни
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×