10

Виверн (Wyvern) - разновидность дракона. В отличие от классического дракона, имеющего четыре лапы, виверн имеет только заднюю пару лап.

11

Mitsubishi A6M Zero - японский лёгкий палубный истребитель времён Второй мировой войны. В Японии его неофициально называли 'Рэйсэн'(零戦) или 'Зеросэн'(ゼロ戦) ('рэй' - 'ноль', 'сэн' от слова 'сэнтоки' - 'истребитель').

Вооружен двумя пушками калибром 20 мм, расположенными на крыльях, и двумя пулеметами калибром 7,7 мм, расположенными на двигателе перед кабиной пилота.

12

Использована следующая пословица 風が吹けば桶屋が儲かる (когда ветер дует, бочар получает прибыль). На русском языке приблизительно значит: удача приходит, откуда ее не ждешь. Может также означать: одно маленькое событие может привести к непредсказуемым последствиям.

Данная пословица возникла таким образом. Когда дует сильный ветер, он поднимает много пыли, из- за чего в древности у людей портились глаза, что часто приводило к слепоте. Слепые люди в древней Японии зарабатывали на жизнь, играя на сямисене (трехструнном инструменте типа лютни). Корпус сямисена обтягивали кошачьей кожей. Поэтому для обеспечения увеличивающейся потребности в сямисенах приходилось убивать много кошек, что, в свою очередь, приводило к распространению мышей. Грызуны уничтожали запасы, хранящиеся в корзинах из прутьев, поэтому хозяева старались закупить больше бочек, чтобы спасти товары. А значит бочары на этом наживались.

13

Имя Основателя записано катаканой: ブリミル・ル・ルミル・&# 12518;ル・ヴィリ・ヴェー・ 532;ァルトリ

14

Заклинание, произносимое Луизой, записано катаканой: エオルー・スーヌ・フィ&# 12523;・ヤルンサクサ・オス 539;スーヌ・ウリュ・ル・Ӥ 1;ド・ベオーズス・ユル・ スヴュエル・カノ・オシ&# 12455;ラ・ジェラ・イサ・ウ 531;ジュー・ハガル・ベオӦ 0;クン・イル

Желающие его как-то перевести - добро пожаловать.

15

Издательство Коданся выпускало перевод на японский язык трилогии А.Дюма о приключениях Д'Артаньяна и его друзей под другим названием - 'История Д'Артаньяна', - и с другим разбиением на тома (в итоге, томов получилось одиннадцать: два - для первой книги, три - для второй и шесть - для третьей). Данная цитата взята из первой части книги 'Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя'. В русском издании она звучит так:

'...глядела на свою неугомонную подругу голубыми глазами, светлыми и чистыми, как небо в тот день. Ее белокурые пепельные волосы, изящно причесанные, обрамляли мягкими кудрями перламутровые щечки...
она с досадой пожимала нежными белыми плечами, которым, так же как рукам, недоставало еще округлости и пышности'.
 

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×