4

Позже во время войны «Рекс» был отправлен англичанами на морское дно в районе итальянского порта Бари. — Прим. авт.

5

Welles S. The Time for Decision. N. Y., 1944, p. 321.

6

Крез — последний царь древней Лидии (VI век до нашей эры), богатство которого вошло в поговорку. — Прим. ред.

7

Правда, они однофамильцы лишь в русском написании и в английском произношении, в английском же написании они пишутся по-разному: Orson Welles и Herbert Wells. — Прим. авт.

8

Рас (амхарский язык) — один из высших военно-феодальных титулов, существовавших в императорской Эфиопии. — Прим. ред.

9

Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 30, с. 139–140.

10

Фултон — город в США, где в 1946 году Черчилль выступил с антисоветской речью, которая обозначила начало «холодной войны» Запада против СССР. — Прим. ред.

11

См.: Новое время, 1988, № 16.

12

Так в США называют управляющего домашним хозяйством.

13

Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 23, с. 770.

14

Парафирование договора — процедура, которая иногда предшествует подписанию. При парафировании уполномоченные ставят лишь свои инициалы на каждой странице согласованного текста проекта. Эта процедура означает, что стороны согласовали текст проекта договора. — Прим. ред.

15

Harriman W. A. America and Russia in a Changing World. A Half Genture of Personal Observation. Doubleday and Company, Inc. Garden City. N. Y., 1971, p. 196.

16

Вы нам не нравитесь! (англ.).

17

«Эксклюзив — клаб» (англ.) — «Клуб для избранных». Его официальное название — «Карлтон — клаб». Это клуб консервативной партии Великобритании. — Прим. авт.

18

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×