132

Это строгий буддийский принцип, встречаемый в древнейших буддийских писаниях и, согласно традиции, установленный самим Буддой. Однако мало кто из ламаистов его соблюдает.

133

Поскольку, как считают буддисты, целью духовной жизни является Освобождение из круговорота перерождений.

134

На тибетском рнампа-чеспа, один из пяти принципов, соединяющий формы и личность.

135

Это относится к тем, кто не готов к восприятию Учения или не способен вести праведный образ жизни, но, тем не менее, выступает с проповедями и собирает вокруг себя учеников.

136

Контекст указывает на то, что термины «низший» и «средний» следует понимать в относительном смысле. В данном случае они не означают почти полного отсутствия разума, а только разум менее проницательный, чем тот, которым обладают те, кто обращается к следующим афоризмам.

137

На тибетском «шейпа-по», «шей-чаш» (пишется как шейбья) и шейпа. Это одна из фундаментальных теорий ламаистской философии.

138

Здесь мы имеем дело с учением, в котором отрицается существование «я». Ум «пуст», потому что в нем нет «я». Он составной и невечный.

139

Подразумевается ясность в смысле совершенной прозрачности, которая позволяет узреть Реальность, видение, которое ранее было недоступно из-за непроницаемой завесы предвзятостей дискурсивного мышления, желаний и т. п.

140

Суть десяти благих деяний: 1) не убивать ни одного живого существа; 2) не воровать; 3) не предаваться разврату; 4) не лгать; 5) не клеветать; 6) не браниться; 7) не предаваться праздным или бесцельным беседам; 8) не допускать алчных помыслов; 9) не допускать зломыслия; 10) не придерживаться ложных мнений.

141

Так как послание было адресовано царю, которому не надо было зарабатывать себе на жизнь. Но тем не менее, он мог понять, что обременение подданных тяжелыми налогами, обеспечивающими ему роскошную жизнь, а также участие в войнах в защиту своего трона запрещаются буддийскими нравственными нормами. Буддистам, мирянам и тем более монахам запрещены пять видов торговли: оружием, живыми существами (в том числе и домашними животными), мясом, алкогольными напитками, ядами, наркотиками и т. д.

142

Эти запреты строго обязательны для монахов, но не для мирян, однако автор послания призывает царя к проповеди преимуществ этих запретов и среди мирян.

143

На тибетском дзод – это любое место, где хранятся вещи: драгоценности, различные предметы, зерно на случай голода и т. п. Совокупность хранимых вещей также называется дзод.

144

То есть чтобы эти чувства не оставались в памяти, подобно тому, как быстро исчезает рисунок на воде.

145

Пишется как фьяд ргья ченпо. Буквально: «Великий Символ».

146

Буквально означает «великий».

147

Оригинальное санскритское название «мадхьямика».

148

Автор «Чагчен-гьи зинди», как и большинство тибетских и индийских авторов, часто цитирует и, как правило, по памяти другие работы, а также и устные наставления, приписываемые известным учителям, однако обычно не упоминает ни имен, ни названий текстов.

149

Данная цитата приписывается Тилопе.

150

Сравнение не особенно удачно: разум младенца обычно весьма активен.

151

Понимание Пустоты – это уже само по себе Освобождение.

152

Эти шесть наставлений были даны Тилопой его ученику Нароте.

153

Гом-шинг упоминается в книге «Магия и тайна Тибета».

154

Этот принцип иногда называется на тибетском шейпа или йид-кьи нампар- шейпа.

155

Это относится к тем психическим переживаниям, в которых созерцающий отождествляет себя с данным объектом. См. «Магия и тайна Тибета», гл. 8.

156

Этот мистический термин имеет множество объяснений. Он означает, в частности, всеобщую несотворенную сущность вещей.

157

Все предписания, их обоснование и прочее должны сопровождаться пояснениями ламы, хорошо знакомого с этой системой.

158

Это следует понимать как указание на те представления, идеи, образ мышления и воззрения, которые навязываются разуму различными воздействиями, в результате чего он принимает фиктивную структуру. Это подобно потоку воды, который направляется по иному руслу либо посредством дамб, либо с помощью отводящих каналов, сужающих или расширяющих ложе реки; или же это подобно дереву, которое подстригают или же специально наклоняют его ветви и тому подобное, лишая таким образом его естественной формы. (Объяснение, данное мне ламами.)

159

Дэ-жин-ньид (пишется как дэ-бчин-ньид), «само это», то есть реальность.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×