аплодисментами.

– Ах! – воскликнула одна из дам. – Если бы вы с той же легкостью смогли похитить для нас и самого джентльмена, сэр!

– Вина! – приказала леди Шарлотта. – Принесите вина для мистера Джорджа Уайта, а потом он расскажет нам все в подробностях. Дело идет к дуэли, да?

– Увы, мадам, – прошептала Сильвия ей на ухо, едва лакей с бокалом вина приблизился к ней. – Боюсь, я и так выпил лишнего у мистера Давенби. Я непривычен к вину.

И Сильвия, пожав плечами, состроила грустную мину. Дыхание ее до сих пор наверняка отдавало ароматом великолепного бренди Дава, в голове царила необыкновенная легкость, в сердце что-то словно рвалось ввысь.

– Мой бедный мальчик! Тебе нехорошо? Тебе нужно уединиться? – Дама обернулась к веселой компании. – Наш хорошенький друг совершенно лишился самообладания в присутствии столь многочисленного и изящного общества, дорогие мои.

И, взяв Сильвию под руку, повела ее прочь из гостиной.

– Ах, бедняжка, – ворковала леди Шарлотта, – конечно, ты устал. Может, хочешь прилечь? Моя спальня в твоем распоряжении.

«И ты сама в этой спальне?» Сильвия едва не хихикнула, подумав так.

– Увы, мадам, – заявила она без обиняков. – Меня сейчас, кажется, вытошнит.

Лицо дамы вытянулось.

– Мой милый мальчик! Тогда сюда. – И дама открыла дверь в небольшой кабинетик, где стояло большое кресло с подставкой для ног, практически кушетка. – Я пришлю горничную с тазиком.

– Вы не забудете о нашем пари, леди Шарлотта?

– Разумеется, нет! Я сейчас же напишу переводной вексель, по которому ты сможешь получить свою сотню гиней.

– Две сотни, – поправила Сильвия, с театральным видом опускаясь в кресло, и добавила уже по- французски: – Ах, мадам, я так надеялся провести очаровательный вечер в вашем дружеском обществе. Мое огорчение не знает границ.

Она застонала и быстро зажала ладонью рот.

– Да, две сотни! – Леди Шарлотта поспешно удалилась прочь.

Дверь захлопнулась. Сильвия свернулась в кресле клубочком и вцепилась зубами в кулак, чтобы заглушить душивший ее смех. Какая потрясающая удача! В замке торчал ключ. Когда явится горничная с тазиком, дверь будет заперта. Если горничная постучится, то в ответ раздастся жалобный вопль и просьба оставить тазик у двери. Затем мистер Джордж Уайт, по всей видимости, крепко заснет прямо в кресле.

Всего пять минут ушло на осуществление плана. Горничная, вволю подергав ручку двери, звякнула тазом об пол и удалилась. Сильвия извлекла тазик из-за двери, снова заперла дверь на ключ, открыла окно и шагнула через подоконник. Начало моросить. Так как шляпу свою Сильвия отдала лакею при входе, пришлось прикрыть голову тазиком, чтобы уберечь парик от неминуемой гибели под струями дождя.

Герцог Ившир хмурился, глядя на бумаги, грудой лежавшие на его столе. По ткани его шлафрока змеились золотые нити. Полотняный ночной колпак покрывал его череп, затеняя худую щеку и длинную челюсть. Внезапно одной рукой он взял себя за подбородок и принялся с силой сжимать его и мять, затем вздохнул. Он имел вид измученного и несчастного человека, взвалившего на себя слишком тяжелую ношу.

Сильвия тихо наблюдала за ним некоторое время, прежде чем постучать в оконное стекло.

Ившир поднял голову и потянул руку к маленькому бронзовому колокольчику. Глаза его горели как уголья, оттеняя белое лицо. Сильвия быстро стянула с себя парик и жестом призвала его к молчанию.

Не тронув колокольчика, герцог решительно подошел к окну и поднял раму.

– Клянусь Богом, мадам, – заговорил он, – из вас вышел на редкость миловидный мальчик. Добро пожаловать в Англию.

– Благодарю вас, ваша милость. Можно мне войти?

– У вас новости? Уже?

– Не совсем. Боюсь, что не принесла вам ничего, кроме некоторого количества ночной сырости, но я решила, что вам небезынтересно узнать, что я успешно завязала отношения с объектом. Он решительно ничего не подозревает и вот-вот примет меня в число своих домочадцев. Может, удобнее будет, если я расскажу вам все у камина?

Высокий изящный Ившир отступил на шаг, давая ей возможность влезть в окно. Лицо его, светлевшее в полумраке как слоновая кость, вдруг показалось багровым в отсвете камина.

Сильвия поставила тазик, опустила раму окна и затворила за собой ставни.

– Неразумно было приходить сюда, – заметил герцог. – Возможно, за вами установлена слежка.

– За мной действительно следят, – ответила она. – Но меня проследили только до номера восемнадцать, третья дверь по следующей улице. Носильщики Давенби доставили меня туда в портшезе.

– Носильщики Давенби?

– Не стоит беспокоиться. Его людям не хотелось ждать под дождем. Так что когда я предложила им вернуться домой, они ушли.

Он поднял брови.

– В доме званый вечер, полно народу. С одной из дам, проживающей там на правах гостьи, леди

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×