Джоанн Роулинг

ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ

Посвящаю книгу

Джессике, любящей сказки,

Энн, любившей их не меньше;

И Ди, услышавшей эту историю первой.

От создателей

* * *

Text copyright © 1997 J.K.Rowling

Chapter illustrations copyright © Keith James

Authorized Russian translation © 2001 Rosman-Press

Перевод copyright © 2011 Luthien,

под ред. Аврелия Искандера, коррект. Mishkanorushka

Данный перевод не является официальным и авторизованным. Его создатель работает на добровольной основе и не извлекает из проекта никакой материальной выгоды.

* * *

Особая благодарность переводчика — редактору, критику, первому читателю и вдохновителю проекта Аврелию за его неоценимую поддержку. И также нашему корректору Mishkanorushka, взявшейся исправить многие ошибки, и без чьих ценных комментариев перевод не стал бы таким точным.

Особая благодарность редактора — переводчику, чей перевод дал возможность по-новому открыть мир ГП. Также особая благодарность Sirko, без одной его ценной идеи перевод не стал бы таким полноценным, атмосферным.

Перевод выполнен с британского издания книги HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE. Обложка взята из британского deluxe-издания

ГЛАВА ПЕРВАЯ

МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛ

Мистер и миссис Дёрсли, обитатели дома № 4 по Бирючинному проезду, всегда могли с гордостью заявить: «Мы абсолютно нормальные люди, и слава богу». Невозможно было заподозрить их в причастности к чему-то необычному или загадочному, — они терпеть не могли подобной чепухи.

Мистер Дёрсли возглавлял фирму «Граннингс», производившую дрели. Он был крупным, упитанным мужчиной, практически без шеи, но зато с очень пышными усами. Миссис Дёрсли была тощей и светловолосой, с шеей, напротив, почти вдвое длиннее обычного, что приходилось как нельзя кстати, — большую часть свободного времени эта дама проводила, шпионя за соседями из-за забора. У них был маленький сын по имени Дадли, — родители считали его самым чудесным ребёнком на свете.

У Дёрсли было всё, чего они только могли пожелать, — однако имелась у них и тайна, и больше всего они опасались, что рано или поздно её раскроют. Они бы не перенесли, узнай кто-нибудь о Поттерах. Миссис Поттер приходилась миссис Дёрсли родной сестрой, но они не виделись вот уже несколько лет; по правде говоря, миссис Дёрсли делала вид, будто у неё нет никакой сестры, поскольку та и её бестолковый муж были настолько «не-Дёрсли», насколько это вообще было возможно. При одной мысли, что скажут соседи, встретив Поттеров на Бирючинном проезде, супругов бросало в дрожь. Они знали, что у Поттеров тоже подрастал сын, но никогда его не видели. Этот мальчик был отличным предлогом, чтобы держаться от Поттеров подальше; ещё не хватало, чтобы их Дадли общался с такими детьми.

Когда мистер и миссис Дёрсли проснулись серым, пасмурным утром вторника — дня, с которого начинается наша история, — ничто, в том числе и затянутое тучами небо за окном, не предвещало, что вскоре по всей стране начнут происходить странные, таинственные вещи. Мистер Дёрсли что-то напевал себе под нос, выбирая на работу наискучнейший из своих галстуков, а супруга радостно досказывала ему свежие сплетни, силясь усадить орущего Дадли в высокий детский стульчик.

Никто из них не заметил крупной неясыти, промелькнувшей за окном.

В половине девятого мистер Дёрсли, захватив портфель, чмокнул миссис Дёрсли в щёчку и попытался поцеловать на прощание Дадли, но промахнулся, потому что сын в истерике швырялся в стены овсянкой.

— Маленький разбойник, — посмеивался мистер Дёрсли, выходя из дома. Он сел в машину и задним ходом выехал на улицу.

Первый знак того, что вокруг творится нечто странное, он заметил на повороте, — это была кошка, изучавшая карту. Мистер Дёрсли даже не сразу осознал, что именно только что увидел, — но затем резко обернулся взглянуть ещё раз. На углу Бирючинного проезда сидела полосатая кошка, но никакой карты не было видно.

Что это он выдумал? Должно быть, игра света. Мистер Дёрсли моргнул и уставился на кошку. Та буравила его пристальным взглядом.

Направляясь вперёд по шоссе, мистер Дёрсли наблюдал за кошкой в зеркало заднего вида. Теперь она читала табличку с надписью «Бирючинный проезд» — то есть, смотрела на табличку; ведь кошки не способны изучать карты и читать. Мистер Дёрсли потряс головой и решительно выбросил из неё мысли о кошке. Вскоре он уже не думал ни о чём, кроме крупного заказа на дрели, на который в тот день очень рассчитывал.

Однако на подъезде к городу кое-что заставило его забыть о своих дрелях. Стоя в привычной утренней пробке, мистер Дёрсли не мог не отметить, что вокруг полно странно одетых людей. Людей в плащах. Мистер Дёрсли на дух не переносил тех, кто носил такую нелепую одежду, — что только порой не напяливает на себя молодёжь! Вероятно, очередная дурацкая мода. Он забарабанил пальцами по рулю, и тут взгляд его упал на группу тех чудаков совсем рядом. Они взволнованно шептались о чём-то. Мистер Дёрсли пришёл в ярость, увидев, что двое из них вовсе не были молоды; да тот мужчина, кажется, даже старше него, а вырядился в изумрудно-зелёный плащ! Вот нахальство! Но потом мистера Дёрсли осенило, что, возможно, это просто какая-то глупая акция, — очевидно, эти люди собирали пожертвования на что- то… да, наверняка так и есть.

Движение возобновилось, и через несколько минут мистер Дёрсли прибыл на парковку фирмы «Граннингс», — его мысли вернулись к дрелям.

В своём офисе на девятом этаже мистер Дёрсли всегда сидел спиной к окну. Если бы не это, в то утро ему, пожалуй, было бы непросто сконцентрироваться на работе.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×