«Кому яичного коктейля?» — гостям предлагается egg-nog (иначе — egg-flip), согласно словарю, «питьё из горячего вина или пива, смешанного с яичным желтком, растёртым с молоком и сахаром».

Фенрир Бирюк — Fenrir Greyback. Буквально — «Фенрир Седая спина» (указание на волка, что у него «серая спина», тривиально). Я назвал его «бирюком» (одиноким матёрым волком), чтобы и подчеркнуть волчью сущность имени (Фенрир), и его «матёрость».

Глава 17.

Профессор Весельчак — Professor Merrythought. Перевод «Снитча».

«Раздел Сути» («Разделённая Суть») — Horcrux. Перевод мой, по общему смыслу этого колдовства. Содержание же буквальное мне не ясно. Crux — затруднение, недоумение; иногда — суть дела. Hor — нет ассоциаций, разве что латинское hora — час. Если ассоциация с «часом» — часовой круг, то, может быть, «хоркрукс» — «круг сутей» (или — «круг ловушек»)?

Глава 18.

«Определяющее заклинание Скарпина» — Scarpin's Revelaspell (Скорпиново Откровение-заклинание). Вариант «Снитча».

«Есть три важные вещи…» — к сожалению, не удалось передать оригинальное «существует три «Д» — «Destination, Determination, Deliberation!»

Глава 19.

«Раззявистая криворукость» — Loser's Lurgy. У «Снитча» — «лузерская криворукость».

Глава 20.

«…раз вы не желаете расстаться с этим жеребцом-узурпатором» — usurping nag. Nag — низкорослая лошадь, пони.

Глава 21.

«Неотворимая дверь» — в оригинале «Непостижимая комната» (The Unknowable Room). Перевод «Снитча».

«Сектумсемпра» (или «сектум-семпра») — Sectumsempra. По-латыни что-то вроде «вечное рассечение».

«Беллигерент» — belligerent; вслед за «Снитчем» оставлено без перевода, в основном из-за «бе-ли- бе…». Кроме того, это официальный (дипломатический) термин: одна (любая) из сторон в военных действиях (латинские bellum («война») и gero («нести»); «беллигерент» — что-то вроде «несущий войну»). Занятно, что в теории Защиты от Тёмных Искусств используются такие велеречивые термины. Впрочем, у Рона ошибка влезла и в термин «авгур», тоже не самый современный и обиходный — может, Снейп задал им что-то по истории этой самой Защиты?

Глава 23.

«Однако я твёрдо знаю, что единственная известная реликвия Гриффиндора в безопасности». Вроде Дамблдор ошибается: Сортировочная Шляпа тоже принадлежала Годрику Гриффиндору (смотри песню Шляпы в Четвёртой книге).

Глава 24.

«крылатые рогатки» — имеются в виду рогатки, из которых стреляют.

«Quid agis?» — «о чём говорят? (точнее — спорят)?». Вряд ли это пароль. Похоже, в Хогвартсе учат и латыни…

Глава 25.

«Её имя было Эйлин Принс. Принц, Гарри!» — естественно, по-английски в обоих случаях пишется (и произносится) Prince.

Глава 26.

Реннервате! — Rennervate!

Глава 27.

…Монтегю рассказал мне, что когда он застрял в том Шкафу, что в Хогвартсе, он оказался непонятно где… В оригинале «he was trapped in limbo» (limbo — по словарю — «преддверие ада, забвение» (там ещё и «тюрьма», и «склад хлама», но эти значения тут, естественно, ни при чём)); в каком из возвышенных смыслов используется это слово в современной английской речи, какие с ним связываются ассоциации (и какой именно смысл влагает в него Роулинг), я не ведаю, и оттого перевёл описательно.

… была нескрываемая ненависть — there was revulsion and hatred. «Revulsion» по словарю «внезапное сильное изменение (чувств и т. д.)», «отвлечение (боли и т. д.)», «отлив». Буквально получается что-то вроде: «Выражение лица Снейпа резко изменилось, и в его резких чертах стала написана ненависть». То есть ненависть, которую в таких условиях (перед Дамблдором) он никогда не показывал.

Глава 28.

… посылал в лесника… Точнее — в привратника (gatekeeper). Но «лесник» мне кажется лучше по ходу фразы, а к Хагриду оба этих определения равно относятся.

Глава 29.

Вот видишь! — услышал Гарри напряжённый голос… Точнее было бы перевести «раздался напряжённый голос» (без упоминания, кто его услышал), но как-то не по-русски получается.

Глава 30.

«…Но тут зазвучала мелодия,… многие тревожно завертели головами» — В моём тексте оригинала здесь пропуск. Не имея возможности проверить перевод, я украл абзац у Эм-Тойсамой.

(OCR SergeyAl www.i-text.narod.ru #AutBody_0mailto: i-text@yandex.ru#AutBody_0mailto: mikelico@bk.ru)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×