открываться гораздо чаще.

Как обычно в королевстве Санграаль, небо казалось голубее, чем где бы то ни было, и белые облака, стеной обступившие башни дворца, казались ярче обычных. Щеки Элисон пылали, глаза ее блестели; я смотрел на нее и, подхваченный волной радости, чувствовал, что могу одним прыжком перелететь через эти башни и воспарить над этими неприступными воздушными замками одной лишь силой воли. Моей отчужденности пришел конец, мое одиночество и отсутствие цели остались позади. Я тоже был Израненной Землей. Ведь исцелив ее раны, я исцелил и свои, последняя из пустот внутри меня была заполнена.

А теперь я буду исцелять других.

,

Примечания

1

В оригинальном тексте Гете дан в переводе на английский Д.-Э. Флэкера, автора стихотворных эпиграфов к первым двум романам цикла. – Прим. перев .

2

Fiddler's Green (англ. ) – легендарное место, где души погибших моряков предаются вечному веселью.

3

Легендарный христианский священник и правитель великой империи, которая, по первоначальным сведениям, находилась в Азии, а затем ассоциировалась с Эфиопией.

4

Вон! (нем. )

5

Капиталисты (нем. ).

6

Евреи (нем. ).

7

Мне жаль (нем. ).

8

Штрогейм Эрих фон (1885—1957) – знаменитый американский режиссер, актер, сценарист. Уроженец Австрии. В 1909 г. переехал в США, где с 1914 г. работал в Голливуде.

9

Поздравляю, господин Фишер! (нем. )

10

Гарбо (наст. фам. Густафсон) Грета (1905—1990) – выдающаяся американская киноактриса, по национальности шведка. В 1941 г. перестала сниматься и вела исключительно замкнутый образ жизни.

11

Речь идет о компьютерной программе Windows.

12

Скрытый смысл (фр. ).

13

Шоссе (нем. ).

14

Шайр, першерон – породы лошадей-тяжеловозов.

15

О'Хэйр (О'Наге) – международный аэропорт в Чикаго.

16

Горничная (нем. ).

17

Я спрашиваю, куда вы хотели переслать мои файлы? (нем.; фр. )

18

Мои файлы – куда? (итал. )

19

Файлы… (исп. )

20

Ирландская республиканская армия.

21

Дворец (нем. ).

22

Председатель совета (нем. ).

23

Простите? А! На Брокен. Да, не надолго (нем. ).

24

Не так ли? (нем. )

25

Она не продается! (нем. )

26

Боже милостивый (нем. ).

27

Союз (нем. ).

28

Стивен? Черт подери, что ты, поганец, тут делаешь? (нем. )

29

Само собой! (нем. )

30

Австрийский император (1741—1790).

31

Кошки (нем. ).

32

Понимаешь? Вот и хорошо (нем. ).

33

Ну конечно, кто-то же должен и лизать бумагу, а? (нем. )

34

Ну разумеется (нем. ).

35

Въезд (нем. ).

36

Mist – туман (англ. ).

37

Персефаль (Парсифаль, Парсиваль) – имя героя средневековых легенд о Граале.

38

Город на юге Франции.

39

Здравствуйте! (южнонем. )

40

Стой! Кто идет? (нем. )

41

Это он! С горной тропы! Всадник, парень колдуна! Хватайте его! (нем. )

42

Эй, ты! Стой, стрелять буду! (нем. )

43

Вы читаете Облачные замки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×