Коттедж Фоллетов, Локс,

штат Калифорния, Сьерра-Невада

Вторник, 20.19

Свет фонаря перед коттеджем Фоллетов плохо развеивал теплые ароматные сумерки.

На ведущую к крыльцу дорожку ступил старик, одетый в неловко сидящие джинсы и клетчатую рубашку. Пес Фоллетов с лаем побежал навстречу, но на полпути в гавканье появились недоумевающие нотки, животное стихло, замедлило бег и остановилось в нескольких шагах от пришедшего. Собачья морда выражала подозрение.

— Фанки, Фанки, это же я, — дрожащим голосом сказал старик и протянул к животному руку. Пес повел носом, неуверенно гавкнул, сделал пару шажков и лизнул руку старика. Затем успокоился и завилял хвостом.

— Эх, Фанки, — взволнованный человек трепал собаку за ухом, — ты узнал меня, старина. Ох, Господи, как же там Бет? Пойдем к ней — уж не знаю, что она и скажет, но ты-то меня узнал.

На пороге коттеджа уже стояла молодая женщина, вглядываясь в приближающихся старика с собакой. На лице ее была тревога, глаза и нос покраснели и опухли.

— Вы что-то знаете о Генри? — выпалила она. — Когда вы его видели? Он не вернулся домой еще в субботу, не знаю, что и делать. Да, наверное, вы его видели, — сказала женщина медленнее, — он ведь уходил в такой же рубашке и джинсах, которые сейчас на вас… Что с ним?!

Старик молча, с отчаянием в глазах глядел на женщину, потом развернулся и медленно пошел прочь. Женщина рванулась за ним, нагнала, вцепилась в клетчатую рубашку.

— Что с ним, отвечайте?!

Тот медленно обернулся к ней и, глядя в глаза, сказал шепотом:

— Бет, это же я, Генри…

Бет несколько секунд всматривалась в лицо старика, а потом обмякла и рухнула на песчаную дорожку. Фонарь скрипнул под порывом ветра, и блики света заметались по скулящему Фанки и странному посетителю, который пытался привести женщину в чувство.

Гувер-билдинг,

штат Вашингтон, округ Колумбия

Понедельник, 10:30

Специальный агент ФБР Фокс Молдер жевал гамбургер, в задумчивости забывая подбирать капли кетчупа. Донесшийся от двери голос заставил его вздрогнуть:

— Опять этот вечный кавардак, в эпицентре которого — Молдер с гамбургерами… Ой, осторожно, бумаги!

— Ты специально подкрадывалась, чтобы меня напугать, Скалли? — осведомился мужчина, разглядывая художественное пятно кетчупа на лежащем перед ним документе.

— Нет, я просто забыла, как ты предан процессу еды, — язвительно заметила Дэйна, — чего я никогда не пойму — так это, как тебе при подобной диете удается сохранять стройность и относительную белизну рубашки. Этот вопрос вполне достоин отдельного расследования в качестве паранормального происшествия… Что там с этой бумагой, удастся спасти?

— Увы, подшить ее к будущему делу в таком виде уже не судьба, — отозвался Молдер, поднимая двумя пальцами испачканную журнальную страницу. — Так что я, пожалуй, положу на нее пакет с картофелем фри, чтобы не испортить что-нибудь еще.

— Ну и шутки у тебя, Молдер, — сердито сказала подошедшая ближе Скалли. — Это же «Ридерз дайджест», зачем на твоем столе валяется такое сборище дешевых надуманных сенсаций?

— Должен же я где-то брать информацию для потенциальных дел под грифом «Икс», — невозмутимо ответил Фокс.

— Да ты сегодня почти Бенни Хилл: делаешь все, чтобы развеселить публику!

Постой-ка, что там написано? «Жители Сьерра-Невады рискуют внезапно состариться»… — Скалли покраснела, сердито раздувая ноздри. — Ты хочешь сказать, что это не шутка, и дело, о котором мне сейчас говорил Скиннер, ты действительно намерен завести по информации в «Ридерз дайджест»?! Ну, знаешь ли, Молдер, всему есть предел! Я сейчас вернусь к Скиннеру и сообщу ему о твоем источнике — и даже если он не распорядится прекратить расследование, откажусь работать с тобой!

— Скалли, это ведь не единственный источник, — осадил фэбээровец разбушевавшуюся напарницу, — перед тем, как сообщать Скиннеру, что у нас появилось новое дело, я звонил в Калифорнию. Там действительно происходят странные события: уже несколько раз пропадали люди, а вместо них приходили старики и утверждали, что они и есть пропавшие. Причем знали все подробности, известные тем, кто ушел и не вернулся. Начальник поверил, что это дело по нашей с тобой части. Очень хочется, чтобы и ты поверила моей интуиции. Поехали вместе: в конце концов, если ты останешься, то тебе некому будет рассказывать, какой нездоровой пищей являются гамбургеры.

— Да уж, Молдер, умеешь ты делать девушкам предложения, от которых невозможно отказаться, — кисло улыбнулась Дэйна. — Что с тобой делать, поехали.

— Я знал, я знал! — весело сказал Фокс, триумфальным жестом выложив на стол два авиабилета на Сакраменто. — Кстати, не чувствуешь ничего необычного? — спросил он вдруг, демонстративно потянув носом.

— Специально под это дело прикупил себе новый парфюм «Дикий Билл — три дня в седле»? — Ядовито парировала Скалли, задетая самодовольным видом и тоном напарника. Увидев же его как-то уж очень серьезно нахмурившуюся физиономию, поняла, что несколько перебрала со своим сарказмом. Но Молдер уже спокойно собирал свои вещи, как будто не было ни вопроса, ни ответа.

Национальная дорога № 40,

штат Калифорния

Вторник, 12:00

— Сакраменто — край богатый, золото гребут лопатой, — тихонько напевал сидящий за рулем Молдер. — Эх, когда-то по этой дороге ездили ковбои с револьверами: одни охотились на хозяев золотоносных участков, чтобы после смерти владельца забрать золотишко, другие гонялись за охотниками…

— Можно подумать, что ты скучаешь по тем временам. Твой «сиг-сойер» тоже подолгу не залеживается, — заметила Скалли.

— Да не то чтобы скучаю, — протянул фэбээровец, — просто тут витает сам дух тех времен, когда за возможность заработать немного желтого металла люди готовы были не только рабски вкалывать на прииске, но и постоянно подвергать опасности свою жизнь. А уж жизнь других была намного дешевле этого проклятого золота. Кажется, что золото здесь всему хозяин. Пылим мы с тобой по дороге, и сотни с лишком лет как будто не было…

— Сотню с лишком лет назад на автомобилях не ездили, да и за стреляные гильзы отчаянным парням не приходилось отчитываться, — ввернула попутчица. — Поразительно, как ты можешь сохранять бодрость да еще рассуждать о каком-то духе времен после ночного перелета до Сакраменто. Меня это всегда выбивает из колеи…

— Ты же понимаешь, что дела надо делать с утра. Мы уже и в отделении ФБР Сакраменто отметились, и автомобиль напрокат взяли, и в городишко под названием Мохаве едем — а день только начинается. Летели бы другим рейсом, прибыли бы вечером, и как тогда?

— Тогда переночевали бы в Сакраменто, — зевнула Дэйна.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×