5

Цвей цвей (тсвана) – пожалуйста.

6

Хо сиаме (тсвана) – до свидания.

7

Думейла (тсвана) – здравствуйте.

8

То put one's pride in one's pocket (англ.).

9

Pride of the morning (англ.).

10

Ки а лейбуха (тсвана) – спасибо.

11

Калейбаса – сосуд, изготовленный из высушенной тыквы, из которой вынули мякоть.

12

Бечуаналенд – с 1885 по 1966 гг. английский протекторат на территории нынешней Ботсваны.

13

По всей видимости, речь идет о народном артисте России. А раз народный артист, значит у нас джаз стал народной музыкой. (Прим. автора.)

14

Берлога (старослав.).

15

Автор дает свою версию истории юродствования на Руси от Василия Блаженного до Бориса Ельцина. Издатель считает, что для романа сюжет этот не имеет никакого значения, и потому из экономии бумаги и времени уважаемых читателей посчитал возможным убрать из книги этот никому не нужный рассказ.

16

Это не выдумка автора. Случай этот взят из блокадного дневника бывшей работницы завода им. М. И. Калинина.

17

В переулке Каховского долгое время сохранялся маленький холмик. По неизвестной причине дома, строящиеся рядом, старательно огибали его. Но теперь на заасфальтированном холмике шалман-разливуха, в которую автор никому не советует заходить, несмотря на дешевое имеющееся там пиво и водку Завсегдатаи сего заведения мрут как мухи, спиваются и сходят с ума. Нельзя пить на могилах.

18

Текст подлинный. Действительно помогает (проверено автором)!

Вы читаете Время карликов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×