VII

Распахнулась стеклянная дверь, и до них донеслись шум, смех, веселая музыка:

О, я танцы ненавидел,Пока не встретил вас!

Дверь снова захлопнулась.

– Ах! – воскликнула Риппл, отстраняясь от его плеча и изумленно оглядывая коридор, пальмы и зеркала, в которых отражались их фигуры: ее – серебристая и цвета слоновой кости и его – черно-белая. – Мы на балу…

– А где же, ты думала?

– Я… не знаю.

Стив восторженно засмеялся: – Слушай! Ты знаешь, что моя мать рассказала мне недавно? Знаешь, когда мы с тобой в первый раз были вместе на балу? Нет, не тогда, когда ты меня отчитала. Это было за пятнадцать лет до того. Ведь ты родилась на балу. Я тоже там присутствовал. Я тогда был маленьким ребенком. Представь себе!

Ожило ли в тайниках его сердца замолкнувшее эхо? Вспомнил ли он мелодию, простую и сентиментальную, которой придали новое звучание их переживания? Мелодию, в которой слышались звуки рояля и скрипки, и пение арфы?

Заблестит моя звезда, когда ты, любовь моя,Придешь в тихом лунном сиянии…И жди меняУ восточного моря,Под тенью пальмы…

– И вот тоже на балу, – засмеялся Стив, поднося ее руки к губам, – на балу ты становишься моей невестой…

– Я счастлива, – прошептала Риппл, и взор ее был полон весенней радости. В глазах девушки, устремленных на возлюбленного, сияли, танцевали звезды…

,

Примечания

1

Персонаж комедии В. Шекспира «Много шума из ничего».

2

Коренные жители Уэльса.

3

Battleship – боевое судно (англ.). Соответствует русскому выражению «бой-баба».

4

Ripple – речная струя (англ.).

5

Поэма английского поэта-романтика Дж. Китса (1795–1821).

6

Игра слов: nail (англ.) – гвоздь и ноготь.

Вы читаете Звезда балета
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×