• 1
  • 2

И слова твои были бы ясны.

Перевод С.И. Радцига

ЭПИТАЛАМИИ

(Свадебные хоровые песни)

Эй, потолок[5] поднимайте,

О Гименей![6]

Выше, плотники, выше,

О Гименей!

Входит жених, подобный Арею,

Выше самых высоких мужей,

Выше, насколько певец лесбосский

других превышает!

Перевод В.В. Вересаева

x x x

Напиток в котле

Был растворен амбросийный;[7]

Его разливал

В кубки Гермес-виночерпий

Бессмертным гостям;

Полные чаши подъемля,

Они жениху

Здравицу в лад возглашали

,

Примечания

1

Богиня убеждения.

2

Это стихотворение имеется в превосходном переводе Ф. Е. Корша, но исполненном рифмованным стихом, что идет вразрез с античным подлинником.

3

Область в Малой Азии.

4

Вероятнее всего, подруга или ученица Сапфо.

5

Горницы.

6

Бог брака.

7

Амбросия — пища богов.

  • 1
  • 2
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×