[55] В Португалии и Испании кипарис — кладбищенское дерево; кроме того, возможен намек на роман М. Делибеса «У кипариса длинная тень».

[56] Шутливая игра слов — явный намек на графа-каннибала Уголино, упомянутого в «Божественной комедии» Данте («Ад»).

[57] Наши братья (исп.).

[58] Строчка из стихотворения Фернандо Пессоа «Португальское море» (перевод £. Витковского).

[59] Одна из глав-поэм книги Ф. Пессоа «Послание», проникнутой мессианскими настроениями, посвящена португало- бразильскому политическому деятелю, философу-утописту и моралисту Антонио Виейра (1608 -1697) который в созданном им «ключе» к мистической поэме «Стансы Бандарры», приписываемой португальскому сапожнику, жившему в XV в., и в книге «История будущего» предназначал португальцам особую роль в грядущей мировой мистерии — они принесут земле мир и благо и должны готовить себя к этой миссии.

[60] Перевод Л. Цывьяна

[61] Главная героиня предшествующего романа Ж. Сарамаго «Воспоминание о монастыре».

[62] Пиньейро Шагас (1863- 1925) — политик и журналист, возглавивший первое послереволюционное правительство в 1914 г.

[63] Шиадо, Антонио Рибейро (1520-1591) — португальский драматург.

[64] Obra das Mães pela Educação Nacional («Движение матерей в поддержку национального образования») — существовавшая в 1930-1940 гг. годы женская профашистская организация.

[65] Auf Wiedersehen, ich habe kein zeit zu verlieren, es ist schon ziemlich shpát — До свиданья, у меня нет больше времени, уже поздно. — Es ist Piinkt Mitternacht — Ровно полночь. — Machen Sie bitte das Licht aus. — Выключите свет, пожалуйста (нем.).

[66] Здесь — идеи носятся в воздухе (фр.).

[67] Перевод Л.Цывьяна.

[68] Празерес (prazeres) — наслаждения, удовольствия (португ.).

[69] Испанская комическая опера, оперетта.

[70] Аллюзия на стихотворение Фернандо Пессоа «Мамин сын» (перевод Г. Шмакова).

[71] Строчка из того же стихотворения (перевод Г. Шмакова).

[72] Sindicato Nacional Bancário — национальный профсоюз банковских служащих.

[73] О, времена, о, нравы! (лат.). Слова Цицерона.

[74] Вириат — полулегендарный пастух, в 147 — 139 гг. до н.э. руководивший освободительной борьбой лузитан, населявших территорию современной Португалии, против римского владычества. Серторий Квинт — римский полководец, во время диктаторства Суллы удалившийся в Испанию, где во главе лузитан, жителей западной Испании, восемь лет воевал с Римом.

[75] Дьявол унес этих моряков, сеньор Сальвадор? — Унес, дон Камило. — В таком случае пора воскликнуть: «Испания, воспрянь!», «Да здравствует Португалия!». — Воспрянь, дон Камило (исп.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×