ты сам желаешь помучиться то, как я могу отказать в помощи своему партнёру? Конечно, придётся потрудиться на славу, но надеюсь, результаты моих усилий тебя не разочаруют. А удовольствие в виде потрясающе прекрасных эмоций твоих душевных терзаний будем считать крохотным возмещением за мои труды. — И пришла в совсем уж прекрасное расположение духа'.

Удержавшись от довольного смеха, Мэри позволила себе лишь усмешку. Всё-таки она самая хитрая и коварная. И очень, очень терпеливая. Потратить столько времени на маленькие ловушки, несложные интриги, создающие впечатление хитрой игры и терпеливо вести человека к прикрытой мороком пропасти в которую он шагнёт сам…

Но труды стоили того, даже этот хитрюга не смог раскусить её замысел. А всего-то и нужно было достаточно продолжительное время провести вместе с ним. И всё. Впрочем, все самые изумительно коварные планы просты до безобразия. И этот не исключение. А теперь, когда эмоциональное восприятие Дарта развилось настолько, что его не обмануть наигранной злостью, осталось лишь нанести сокрушающий удар. Перестать гасить свои чувства…

И как вовремя всё случилось. Просто праздник какой-то сегодня, а не день. Даже позабылось это досадное происшествие с леди Альмой. Хотя забывать о нём не стоило. Нужно будет узнать, кто её надоумил подначить Дарта с постройкой замка. Не сама же она до этого додумалась. Кому это вообще понадобилось… Хорошо еще, что Дарт выкрутился.

А вот за откровенное разглядывание Алиссии нужно будет его наказать. А то совсем обнаглел — на принцесс засматривается. Словно не понимает, что её телохранительницы отслеживают эмоциональное состояние собеседников, и сегодня же она будет знать о его интересе. Весьма далёком от восторга и преклонения. А это может заинтересовать эту девчонку. Как же, как это он посмел не преклоняться перед её королевским высочеством — самой прекрасной девицей Элории. Да ещё и оценивал её как на рынке — купить — не купить. Возмутительное поведение. И откуда у него такое безразличие к положению человека в обществе взялось…

'— Ох, были бы у тебя наиогромнейшие проблемы Дарт, если бы ты в столице решил остаться, — подумала Мэри. — Тут такое змеиное логово, что тебе и в страшном сне не могло присниться. Никакие варги столько мороки создать не могут, сколько из-за одного неосторожного взгляда на аристократок порой случается'.

Впрочем, это всё уже не так важно. Дарт управился со всеми делами в столице и скорей всего быстро умотает отсюда. Земли свои осматривать. А там и за добычей двинется. В компании со своим партнёром.

***

Карета чуть дёрнулась и мягко покачиваясь, покатилась дальше, лишь изредка подпрыгивая на выступающих из мостовой камнях. Обговорив все условия сделки, мы умолкли и до самого дома Мэри больше не разговаривали. Так и ехали, поглядывая, друг на дружку, прислушиваясь к шуму ночного города и размышляя каждый о своём. Мэри видимо мечтала о победе моих желаний над разумом, а я пытался обуздать раздирающие меня на части противоречивые чувства. Сильно хотелось бросить всё и убраться подальше от варгов, глаза б мои их никогда не видели. Но этому сопротивлялось желание обладать столь красивым созданием. Да и разум подсказывал, что выгоды от дружеских отношений с Мэри много больше, чем от вражды и на самом деле, несмотря на свои игры, зла она мне больше не желает. Так и маялся я всю дорогу.

— Вот, доставил вас, — промямлил подскочивший к нам кучер, когда я помог выбраться из кареты девушке.

— Да, спасибо, — поблагодарил я.

— Вы уж не держите на меня зла, — смущённо добавил он. — Кто ж знал, что оно так обернётся… — И совсем уж тихо пробормотал, косясь на Мэри. — Я ведь как карета ходуном пошла, подумал, случилось что нехорошее…

— Это да, могло, — усмехнулся я, посмотрев на взъерошенную после нашей схватки девушку. — Прямо-таки спас ты меня получатся.

— Ага, — облегчённо вздохнул кучер, поняв, что неприятности ему не грозят. — Так поеду я тогда?

— Да, счастливо, — кивнул я.

Не обращая больше внимания на мужчину, который счёл за благо незамедлительно уехать, мы вошли в дом.

— Что с вами случилось?! — увидев нас, ахнули сидевшие в гостиной девушки.

— Вас что из дворца вышвырнули? — рассмеялась Кара. — Или по дороге разбойники напали?

Повесив накидку и оторванный рукав куртки на спинку свободного стула, и бросив свитки на стол, я приложил свисающий на боку клок материи к прорехе и, покосившись на пытающуюся приладить на место ворот Мэри, почесал затылок и брякнул: — Мне всё равно этот вычурный костюм не нравился.

— И что ты решил от него избавиться? — предположила улыбающаяся Кара. — А Мэри тебе помогала?

— Ага, — усмехнувшись, кивнул я и снял куртку. Убедившись, что рубаха практически не пострадала и в ней я выгляжу вполне прилично, уселся на стул и потянулся к ближайшему бокалу.

— Пойду, переоденусь, — уведомила нас Мэри, которой так и не удалось восстановить целостность своего наряда.

— Так что с вами приключилось? — продолжила допытываться Кара.

— Да немного повздорили в пути, — ответил я, глотнув вина и берясь за один из свитков. — Ты же свою сестру знаешь, она жить не может, чтоб не поцапаться от души.

— Так ты сам ей в этом потакаешь, — с усмешкой заметила девушка. — Просто день для тебя прожит зря, если ты Мэри не подначил.

— А что с церемонией? — спросила Элизабет. — Как она прошла? Было здорово?

— Да ничего так, — пожал я плечами и потянулся к бумагам, решив проверить, не напутали ли чего придворные писцы. — Торжественно всё и помпезно. И скучно. Но, в общем-то, оно стоило того, — улыбнулся я, припомнив, что теперь у меня есть практически всё чего хотелось. Спокойное место для постройки дома, и деньги и свобода. И титул в придачу.

— Тогда позвольте поздравить вас барон, — торжественно сказала Кара и улыбнулась, видимо, собираясь что-то ехидное добавить, но не успела. Я, просмотрев свиток, изумлённо ахнул, и принялся быстро разворачивать и проверять остальные бумаги.

— Дарт, ты чего? — недоумённо уставились на меня девушки.

— Ищу обещание выдать за меня принцессу, — возбуждённо проговорил я, роясь в листах.

— Ты спятил? — переглянувшись, недоверчиво поинтересовались мои собеседницы.

— Да вы сами посмотрите, — подтолкнул я им первый прочтённый свиток. — Мне земли предоставили чуть не с полкоролевства размером, к таким обязательно должна принцесса прилагаться.

— Опять сказки рассказывает? — снисходительно улыбнулась Мэри, подходя к столу. — Элория не такая маленькая страна, чтоб двести квадратных миль половиной территории казались.

— Какие двести? — возмутился я. — Ты на бумаги-то посмотри — двадцать тысяч там указаны.

Недоверчиво усмехаясь Мэри взяла свиток и пробежала его взглядом.

— Вернада, — гадюка… — прошипела она, меняясь в лице. — Она такие исправления внесла…

— Вижу не рада ты удаче партнёра, — с осуждением уставился я на девушку. — Леди Вернада доброту ко мне проявила, а ты её нехорошими словами обзываешь.

— Какую доброту? — взорвалась Мэри. — Ты готов как верный вассал короля по первому его требованию предоставить отряд из двух тысяч обученных и снаряжённых воинов? По одному с каждых десяти квадратных миль своих наиогромнейших земель?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×