юноши, пристально наблюдал за ним.

— Твои товарищи доберутся до Пти Гоав через три дня, а то и раньше, — заметил буканьерский капитан. — Если тамошние власти поверят их рассказу, то волноваться нечего. А если не поверят… — Он невесело усмехнулся.

Гектор понимал, что Коксон нарочно подначивает, чтобы посмотреть, как юноша будет реагировать на его слова.

— Разве не странно, — продолжал капитан, и в голосе его послышались злобные нотки, — что племянник сэра Томаса Линча связался с клейменым каторжником? Как такое вообще произошло?

— Мы потерпели кораблекрушение на берберийском берегу. И ради своего спасения нам пришлось объединиться и стать одной командой, — объяснил Гектор. Он постарался, чтобы ответ прозвучал небрежно и безразлично, хотя и ломал голову над тем, как бы, не возбуждая подозрений Коксона, побольше узнать о своем предполагаемом родственнике, сэре Томасе Линче. Если буканьер сообразит, что его водят за нос, Гектор потеряет всякую надежду на воссоединение с друзьями. Лучше самому порасспрашивать капитана, у которого он теперь в плену.

— Вы говорите, что направляетесь на Ямайку. Сколько времени пройдет, пока мы туда доберемся?

Но Коксона не так-то просто было сбить с курса.

— Ты ничего не знаешь об острове? Разве твой дядя ничего не рассказывал?

— Пока рос, я мало с ним виделся. Обычно он отсутствовал, почти все время занимался своими поместьями. — По крайней мере, это предположение практически безошибочное.

— И где же ты провел детство? — продолжал прощупывать его Коксон.

К счастью, допрос был прерван криком одного из впередсмотрящих на топе мачты. Он заметил на горизонте другой парус. Немедля Коксон оборвал расспросы и принялся громким голосом отдавать приказы своей команде, требуя прибавить парусов и начать погоню.

* * *

Вокруг суетились матросы, а Гектор неторопливой походкой направился к бочке с пресной водой, стоявшей у основания грот-мачты. До заката оставалось несколько часов, однако день по-прежнему был неприятно знойным, и под предлогом, будто его мучает жажда, Гектор решил отделаться от Коксона и отойти подальше, туда, где капитан его не сможет услышать.

— Какова из себя Ямайка? — спросил юноша у моряка, который пил из деревянного черпака.

— Уже не та, что раньше, — ответил тот, человек с виду нрава грубого и буйного. На трех пальцах руки, которой он держал кружку, отсутствовали первые фаланги, а когда-то сломанный и плохо сросшийся нос был как будто свернут набок. От мужчины несло застарелым потом. — Раньше, бывало, винный погребок ждал на каждом углу, и шлюхи разгуливали по всем улицам. Расхаживали туда-сюда в своих юбках и красных чепцах, никого не стесняясь, на любой вкус, готовые поразвлечься по-всякому. И никто не спрашивал, где ты серебром разжился. — Мужчина рыгнул, утер рот тыльной стороной ладони и протянул Гектору ковшик. — Все переменилось, когда наш Генри выбился в рыцари. Дела пошли потише, но найти можно все, если знаешь, что ищешь. Главное, язык держать за зубами. — Он бросил на Гектора хитрый взгляд. — Пусть Генри теперь и сэр, но, по-моему, своего он никогда не упустит. Таким, как он, сколько ни давай, все мало будет.

Еще один титулованный джентльмен с Ямайки, и богатый, отметил про себя Гектор. Он терялся в догадках, кто такой этот сэр Генри, кем он может быть и связан ли как-то с его «дядей». Гектор сделал глоток из ковшика.

— Не против познакомиться с теми шлюхами поближе, — промолвил он, надеясь взять дружеский тон. — Мы больше шести недель плыли из Африки.

— В этом плавании никаких девок, — ответил моряк. — Это в Порт-Ройяле потаскушки хвостами виляют, но капитан держится от него подальше и в порт, если не позовут, не заходит. А покуда у него патент Французика.

— Из Пти Гоав?

— Тамошний вице-губернатор раздает уже подписанные патенты, вместо имени — пустое место. Вписываешь, какое хочешь, и отправляешься на охоту, и все хорошо, пока отдаешь властям десятую часть всей добычи. На Ямайке во многом то же самое было, пока этот ублюдок Линч мешаться не начал.

Но не успел Гектор спросить, что собеседник имеет в виду, как услышал позади себя шаги Коксона по палубе. Раздался резкий окрик капитана:

— Хватит! Ты с племянником губернатора Линча говоришь. Твое мнение его ничуть не интересует!

Моряк злобно взглянул на Гектора.

— Племянничек Линча, вот как? Знал бы, в ковшик бы нассал, перед тем как ты из него пить стал. — С этими словами он развернулся и ушел прочь.

* * *

Над тем, что ему сказал беспалый моряк, Гектор размышлял на протяжении двух дней и ночей, пока буканьерский корабль не достиг Ямайки. От погони за далеким парусом Коксон отказался, когда стало ясно, что догнать добычу нет никакой надежды. На ночлег юноша устраивался на бухте каната на носу корабля, а днем оставался предоставлен самому себе. Всякий буканьер, попадавшийся Гектору, либо игнорировал юношу, либо бросал на него преисполненные злобой взгляды, которые он относил на счет своего предполагаемого родства с Линчем, о чем очень скоро стало известно всем. Коксон не обращал на Гектора никакого внимания. На рассвете третьего дня юноша поднялся на ноги и, пройдя на нос, стал всматриваться поверх бушприта в сторону открывшегося берега. Он чувствовал себя разбитым и усталым, его не оставляла тревога о собственной судьбе.

Прямо впереди из моря вставала Ямайка, высокая и скалистая, первые лучи солнца разрисовывали причудливыми узорами из яркой зелени и темных теней складки и отроги горной гряды, что поднималась несколькими милями дальше от берега. Кеч направлялся в защищенный от ветра залив, где более полого спускавшийся к воде берег образовывал серопесчаный пляж. Ничто не говорило о существовании здесь гавани, хотя за прибрежной полосой виднелись какие-то светлые пятнышки, которые, по предположению Гектора, могли быть крышами хижин или маленьких домиков. Во всем прочем берег был пустынен. Не видно было даже рыбачьей лодки. Капитан Коксон намеревался появиться на острове как можно более скрытно.

Корабельный якорь с плеском и брызгами погрузился в воду, такую прозрачную, что на глубине четырех фатомов было видно песчаное и волнистое морское дно, и уже через считанные минуты Коксона и Гектора везли на корабельной шлюпке на берег.

— Я вернусь самое большее через два дня, — сказал капитан буканьеров гребцам, когда те выволокли лодку на пляж. — Далеко не разбредайтесь, держитесь на виду корабля. Оставайтесь под рукой и будьте готовы отплыть сразу же, как я вернусь. — Он повернулся к Гектору. — Пойдешь со мной. Здесь идти часа четыре. Может, от тебя какая польза будет. — Он снял с себя плотную куртку, которую обычно носил, и протянул ее молодому человеку, велев нести с собой. Гектор удивился, заметив, что из кармана торчат завитушки парика. Под курткой у Коксона оказалась вышитая льняная рубаха с кружевными оборками на груди и кружевными же манжетами. Его превосходного качества чулки и штаны были хорошо вычищены, и капитан буканьеров надел новую обувь — туфли с серебряными пряжками. О причине, заставившей Коксона одеться столь нарядно, Гектору оставалось лишь гадать.

— Куда мы идем? — спросил юноша.

— В Лланримни, — последовал краткий ответ, и Коксон двинулся вперед.

Не смея просить разъяснений, Гектор последовал за буканьерским капитаном. После отплытия из Африки он столько дней провел в море, что земля теперь покачивалась и кренилась у него под ногами, и пока они заново не освоились на суше, а сам он не обрел сухопутной походки, Гектору стоило больших трудов не отставать от весьма проворного Коксона. К оконечности пляжа они прошли мимо маленького поселка из пяти-шести деревянных домишек, крытых банановыми листьями; в этих хижинах жили чернокожие семьи, но мужчин Гектор не заметил, видел только женщин с детишками. Высадившиеся на берег Гектор с Коксоном ни у кого любопытства не вызвали, на них если и взглянули, то мельком. Выйдя к началу тропинки, которая шла в глубь острова, они зашагали по ней, и очень скоро глухой шум моря

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×