Регистрация авторского права произведена РАО КОПИРУС

Исключительное право на публикацию данного произведения принадлежит автору. Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.

,

Примечания

1

1: Wir tanzen mit freude jeden tag (немецкое) — «Мы танцуем с радостью каждый день».

2

2: Капо — привилегированный заключенный (привилегированная прослойка заключенных), работавший на администрацию лагеря. В нацистских лагерях обычно выбирались из числа уголовников, преимущественно немцев. Привилегированность капо заключалось в максимальном приближении условий быта и жизни к нормальным. В обмен на это руководство лагеря ожидало от капо жестких и эффективных действий в отношении остальных заключенных, поддержания строжайшей дисциплины и порядка с помощью избиений и наказаний. Часто капо носили форму, отличавшуюся от формы других заключенных, и нарукавную повязку.

3

3: Начальник рапорта — эсэсовец, обычно назначался из младшего офицерского состава. В его обязанности прежде всего входило следить за количеством заключенных во время лагерных поверок. Подчинялся непосредственно начальнику лагеря.

4

4: Зондеркоманда (от немецкого «Sonderkommando») — «специальный отряд». Термин употреблялся в отношении отрядов узников нацистских концентрационных лагерей (преимущественно, евреев), принудительно занятых на работах при газовых камерах и крематориях.

5

5: Окончательное решение еврейского вопроса — условное обозначение политики истребления евреев, употреблявшееся нацистами в служебной и деловой переписке, в личных письмах и телефонных разговорах.

6

6: Специальная акция, особое обращение — условное обозначение процесса умерщвления людей в газовых камерах, употреблявшееся нацистами в служебной и деловой переписке, в личных письмах и телефонных разговорах.

7

7: Найн («Nein», немецкое) — одна из немецких запрещающих команд для собак.

8

8: Дезинфекционная команда — условное обозначение специальной группы эсэсовцев, обученной обращению с отравляющим газом. Употреблялось, также, совместно с термином «газовая команда».

9

9: Silence (французское) — «Тихо».

10

10: Vivante (французское) — «Живая».

Вы читаете 42
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×