довольно и этого. Но ведь потом они так будут встречаться еще ни единожды. Она будет приходить сюда и зимой. Хоть в пургу, хоть в лютый мороз. А весной, когда пройдут реки и вновь зазеленеет ИХ роща, он вернется, как обещал. Обязательно вернется. Он не может ее обмануть. Он не такой человек!

– До свидания, Коста. – Настасья обернулась и трижды перекрестила ИХ рощу. – Да поможет Господь, я скоро снова приду. Я буду сюда приходить постоянно. И буду помнить всегда. До свидания, любушка мой… Зарава, не отставай! – И она с трудом поплелась в сторону сикта.

Братия, наверное, уже волнуется не на шутку, что ее так долго нет из тайги.

,

Примечания

1

Приемник (мед. жарг.) – приемное отделение стационара.

2

Салик – на северных сплавных реках два-три бревна, сколоченных вместе, и используемые вместо лодки для спуска одного или нескольких человек вниз по течению.

3

ГТТ – грузовой тягач тяжелый, гусеничный вездеход.

4

Парма (местн.) – тайга.

5

Погост (коми) – здесь: село.

6

Зыряне – здесь: коми.

7

Очки (арм. жарг.) – ПНВ, прибор ночного видения.

8

Доктор (уголовн.) – адвокат.

9

«Ка-Бар» – модель боевого ножа морской пехоты США.

10

Котлы (уголовн.) – часы.

11

Банка – здесь: скамейка в лодке, шлюпке.

12

В данном случае имеется в виду бинокль, изготовленный под знаменитой маркой «Сваровски». Оптика, изготовленная этой австрийской фирмой, отличается отменным качеством и отвечает самым высоким требованиям.

13

Пестун – медвежонок старше года, продолжающий жить с матерью.

14

Сузем или урман – местное название труднопроходимых (густо поросших, заболоченных или заваленных буреломом) участков тайги.

15

Фраза из рассказа О’Генри.

16

Сикт (коми) – небольшая деревня.

17

Нетоверы, или спасовцы, – особое согласие (ответвление) беспоповского толка (течения) старообрядческой церкви. За основную догму своего учения избрали отказ от храмов и священников, а также от таких основных церковных обрядов, как крещение, покаяние, брак, отпевание, которые либо просто не принимаются, либо отправляются самими же членами общины.

18

Обрядоверие (старообр.) – слепое поклонение церковным обрядам, восприятие их даже больше чем догмы.

19

Охлупок (коми) – князевое бревно.

20

Лестовка – старообрядческие кожаные четки.

21

Завор – проем в ограде.

22

ПСО – отечественная модель телескопического прицела армейского образца четырехкратного увеличения.

23

Ярушник (старообр.) – каравай.

24

Зарава (коми) – березовый сок.

25

Стын (коми) – поветь, верхний этаж двухъярусного скотного двора.

26

На севере Коми магистралью называют железную дорогу Воркута-Котлас.

27

Кислица – красная смородина.

28

Карта – хлев, нижняя часть скотного двора.

29

Духовник (церк.) – некто вроде старшины старообрядческой общины.

30

Подклет – бревенчатая надстройка над погребом.

31

Девочешник – маленький закуток за печкой, отгороженный занавеской или перегородкой из досок.

32

Обабки – грибы, предназначенные для сушки.

33

Красные – местное название брусники.

34

Малица – верхняя одежда из оленьих шкур с капюшоном.

35

Лешье мясо – грибы.

36

Кобылка – кузнечик.

37

Кукля – местное название накомарника.

38

Жакан – пуля особой конструкции для стрельбы из гладкоствольного оружия.

39

Vorwa?rts (нем.) – вперед.

Вы читаете Рывок на волю
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×