Брэд стал рыться в своей сумке в поисках бумажника. И вдруг нащупал какой-то конверт. С любопытством вытащив конверт, Брэд открыл его. Кармен не видела, что он делает. В конверте была пачка песет и записка: «Брэд, я не могу объяснить тебе всего. Тебя не должны были уволить, отчасти и моя вина в том, что это произошло… Хотя Элисон получила по заслугам, она не брала денег и не подкладывала тебе пустых конвертов. Этот миллион песет, возможно, и большая сумма, но, учитывая, через что тебе пришлось пройти, это не более того, что ты заслуживаешь. Я только прошу тебя никому об этом не рассказывать. По понятным причинам я не могу раскрыть свое имя».

Несколько секунд Брэд стоял и обалдело молчал. Придя в себя, он вытащил из машины чемоданы и открыл дверь со стороны Кармен.

— Давай вылезай — план изменился.

— Что ты имеешь в виду?

— К черту дешевые мотели! Поймаем такси, вернемся в Париж и проведем там романтический уикенд в самой лучшей гостинице. Машиной я займусь завтра.

— С тобой всё в порядке?

— Лучше не бывает.

— Что это ты задумал? — подозрительно спросила Кармен. — Какое еще извращение пришло тебе на ум? Я тебя сразу предупреждаю: если в это будут вовлечены эти ужасные французские пудели, то мы — история.

— Надо будет позвонить Грегу и спросить, сколько бонусных очков за это я могу получить. В любом случае мы уже перепробовали все возможные извращения, и ты была инициатором половины из них.

Кармен игриво шлепнула его по заднице.

— Итак, что ты задумал?

— Не задумал, а понял, что в этом сезоне я получил гораздо больше, чем я думал.

Он закрыл машину, и они пошли назад в сторону Парижа.

— Знаешь что, Брэд? — сказала она, взяв его за руку.

— Что?

— Мне кажется, это был короткий сезон.

— Забавно. Все так говорят. 

,

Примечания

1

Скауз (скаузер) — уроженец Ливерпуля (англ.).Здесь и далее примечания переводчика.

2

Брамми — уроженец Бирмингема (англ.).

3

Вогпрезр. негр; вог- бокс — плеер (англ. , жарг.).

4

Название бумаги для сворачивания сигарет.

5

Кокни прайд (Cockney pride) — гордость англичанина; Cockney ride — секс по-английски (англ., разг.).

6

На третьей странице в английских бульварных газетах обычно печатаются фотографии обнаженных девушек.

7

Слово cock — цыпленок — в английском разговорном обозначает также и «член».

8

Angler — рыбак (англ.).

11

Амфетамин (жарг.).

12

Удар лбом в переносицу.

Вы читаете Ибица
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×