трауре. Лацкан смокинга перечеркнут полоской черного крепа.

Сходство его с человеком из моей прошлой жизни столь невероятно, что по спине пробегает холодок. Я не могу оторвать взгляда от его глаз.

Но тот, когда я впервые его увидела, был почти седой. А этот темноволос, на лице у него трогательное мальчишеское выражение.

И вот он идет ко мне из соседнего зала, идет из далекого прошлого, идет из другой жизни, и потому идет так бесконечно долго.

И до моего сознания, потрясенного мистическим ужасом, доходит голос Гермеса:

– Гая, позволь представить тебе Этера-Карадока Станнингтона.

,

Примечания

1

Лгунья! (Англ.)

2

Позор! (англ.)

3

Маленькое (англ.)

4

Ячвинги – племя, которое ученые считают одним из первых польских племен. – Здесь и далее примеч. Перев.

5

Джозеф Конрад (Юзеф Теодор Конрад Коженевский, 1857–1924) – известный английский писатель польского происхождения, автор романов «Лорд Джим», «Тайный агент» и др.

6

Salt water toffee – ириски с морской солью.

7

Багетка (от фр. baguette – булка) – бутерброд на длинном узком хлебце.

8

Ессе Homo (лат.) – се человек! Фраза, которую Понтий Пилат произнес при виде Христа.

Вы читаете Барракуда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×