31

Corvus americanus — Американская ворона (лат)

32

Буквальный перевод английских идиом lame duck, dead duck и sitting duck.

33

По-английски — meatball, big cheese и piece of cake.

34

По-английски — duck soup.

35

«Никогда» (англ. nevermore) — рефрен из стихотворения Эдгара Аллана По «Ворон».

36

Фейдо, Жорж-Леон-Жюль-Мари (1862–1921) — Французский драматург. Писал фарсы, которые приводили в восторг публику перед Первой мировой войной и до сих пор ставятся на сцене, в том числе в «Комеди Франсез» и театрах англоязычных стран.

37

Степень доктора философии в США присваивается при успешной защите диссертации после двух- трёх лет обучения в докторантуре по гуманитарным наукам. Может присваиваться и тем, кто далее специализируется в естественных или точных науках.

38

«ЛорнаДун» — роман (1869) английского писателя Ричарда Доддриджа Блэкмора (1825–1900).

39

«Колесницы богов» — книга Эриха фон Дёникена.

40

Окра — то же что бамия, растение семейства мальвовых. В пищу употребляют недозрелые стручкообразные плоды.

41

Имя Эрнестина (Ernestine) созвучно английскому слову earnest, одно из значений которого — «серьёзный».

42

«Уэбстер» — общепринятое название большого толкового словаря, созданного американским лексикографом Ноа Уэбстером (1758–1843) и впервые изданного в 1828 г. под названием «Американский словарь английского языка».

43

Игра слов: vest — жилет, vested — законный, подтверждённый правом.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×