Оверкиль — кверху килем.

16

Фут — мера длины, равная 30,479 см (англ.).

17

Якорные дни — дни стоянки в порту.

18

Альён хасимника — здравствуйте (корейск.).

19

Ан — берег (корейск.).

20

Шпиль — вертикальный ворот, лебедка для подъема якорей. Приспособлен для вращения паром, электричеством, вручную.

21

Кунжу — начальник города, поселка (корейск.).

22

Гюйс — особый флаг. Поднимается на кораблях, имеющих артиллерию.

23

Баррель — мера веса — десять пудов (англ.).

24

И. А. Вышнеградский — министр финансов с 1887 года, известный профессор-математик и крупный биржевой делец.

25

В 1855 году Путятин подписал договор с Японией о границах и о торговых и дипломатических отношениях между странами.

26

Кабельтов — морская мера длины 185,2 м.

27

Зеленый клин — так переселенцы называли Дальний Восток.

28

Ванты — стальные оттяжки, крепления мачт.

29

Золотые ворота — пролив на западном побережье Северной Америки.

30

Канак — прежнее название коренных жителей Гавайских островов. Теперь гавайцы.

31

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×