Моя милая матьО такой ли судьбе для меняМечтала когда-то,Волосы тутовых ягод чернейРасчесывая мне?

511. Томохира. «Сюисю», 1005

Сполна не успелАроматом твоим насладитьсяИ, томимый тоской,Ветку цветущей сливыСорвал я сегодня в саду.

512. Минамото Мунэюки. «Кокинвакасю», 315

В далеких горахЗимою сильнее обычногоДонимает тоска.Лишь вспомнишь – вокруг ни души,И даже травы засохли…

513. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1210

На вершине ФуруРукавом взмахнула когда-тоНебесная дева.С того давнего, давнего мигаДумы мои о тебе.Стр. 191

514. Тайра Садафуми. Госэнвакасю, 711

Тайра Садафуми, находясь в тайной связи с женщиной из дома дайнагона Куницунэ, поклялся ей в вечной верности, однако женщина эта внезапно была взята в дом Великого министра, и Садафуми не имел возможности даже писать к ней. Как-то раз приметил он пятилетнего сына этой женщины, играющего у Западного флигеля, и подозвал его к себе. «Покажи матушке», – сказал он, написав на его руке следующее:

Когда-то давноМы друг другу клялись, и печальноМне о том вспоминать.Неужели совсем бесследноКанет в прошлое наш союз?

Женщина же ответила:

Разумом здравыйСтанет ли в чем-нибудь клясться?Все так зыбко вокруг.Тропами сна блуждая,Мы сами не знаем, кто мы.
,

Примечания

1

См. пер. на рус. яз. В.Сановича в томе «Классическая проза Дальнего Востока» (БВЛ. М., 1975).

2

См. пер. В. Марковой (Две старинные японские повести. М., 1976).

3

См. пер. В. Марковой (М., 1983).

4

См.: Две старинные японские повести. М., 1976.

5

См.: Исэ-моногатари. М., 1979 (пер. Н. И. Конрада); Ямато-моногатари. М., 1982 (пер. Л. Ермаковой).

6

Имеется в виду распространенный в то время в Японии сборник стихов известного китайского поэта Бо Цзюйи (772–846).

7

Сосны из Такасаго – символ долголетия.

8

Нумерация данов «Исэ-моногатари» дана по русскому переводу (см.: Исэ-моногатари. М., 1979).

9

Паук, плетущий в углу паутину, – знак близкой встречи с возлюбленным.

10

Дерево-метла – сказочное дерево, видное только издалека, но исчезающее при приближении к нему

11

Стихотворения из «Манъёсю» даны в переводе А.Е.Глускиной (см.: Манъёсю. М., 1971).

12

Стихотворение в форме сэдока – шестистишие с чередованием слогов 5–7—7—5–7—7.

13

В древней Японии существовало поверье: если ляжешь спать, вывернув платье наизнанку, то увидишь во сне любимого.

14

«Лиловые шаровары» (фудзибакама) – посконник китайский, цветет осенью мелкими лиловыми цветами, собранными в зонтичные соцветия.

15

«Безмолвная любовь» (кутинаси) – гардения.

16

«День встречи» (в старой орфографии афухи) – мальва (аои).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×