Рубайат – собрание рубаи (форма лирической поэзии, широко распространенная на Ближнем и Среднем Востоке).

3

Тако – блюдо мексиканской кухни. Маисовая лепешка, свернутая конвертиком, с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука, фасоли, приправленной острой подливой.

4

Хмонги, или мяо, – группа народов в Южном Китае, Северном Вьетнаме, Лаосе, Таиланде.

5

Килрой-Силк Роберт Майкл (р. 1942) – ведущий ток-шоу на Би-би-си.

6

Совместная программа полицейского департамента и образовательных учреждений Фрипорта, разработанная для детей начиная с детского сада и до пятого класса школы. Направлена на установление дружественных связей между правоохранительными органами и детскими учреждениями.

7

Перевод И. Лихачева.

8

Правило Миранды – в Соединенных Штатах Америки юридическая норма, названная по имени известного преступника Эрнесто Миранды, согласно которой перед допросом подозреваемого в совершении преступления он должен быть уведомлен о своих правах.

9

Ломбардо Гай (1902–1977) – американский музыкант британского происхождения.

10

«Золотая перчатка» – ежегодные боксерские поединки любителей, которые проводятся в Соединенных Штатах.

11

Закон Мерфи формулируется следующим образом: «Если какая-нибудь неприятность может случиться, она случается».

12

«Флит-фарм» – сеть розничной торговли в Миннесоте, Айове, Висконсине и Северной Дакоте. Торгует охотничьим и рыболовным снаряжением, хозяйственными товарами, электроприборами и инструментом.

13

Сорт итальянского твердого сыра.

14

«Сам себе перевозчик» – компания, сдающая напрокат прицепы, пикапы, грузовики на условиях подневной оплаты.

15

«Грейхаунд» – американская междугородная автобусная компания.

16

Театр Гатри – театральный центр в Миннеаполисе. Основан режиссером Уильямом Тайроном Гатри.

17

Ламе – золотая парчовая ткань.

18

Сеть недорогих обувных магазинов.

19

Известная американская компания, один из крупнейших мировых производителей и продавцов трикотажной продукции. Fruit (англ.) – фрукт.

20

Сеть однотипных продовольственных магазинов.

21

Имеется в виду популярная компьютерная игра «Королевский квест».

22

NASDAQ – система автоматической котировки Национальной ассоциации биржевых дилеров США.

23

«Похитительница женихов» – роман канадской писательницы М. Этвуд.

24

Любопытный Том – портной, подглядывавший за леди Годивой и внезапно ослепший; нариц. человек с нездоровым любопытством.

25

Крюгерранд – золотая монета Южно-Африканской Республики.

26

31 октября.

27

Марка жевательной резинки.

28

Пар-три – поле для гольфа длиной около 110 метров, рассчитанное на прохождение за три удара.

29

Пули с контролируемой баллистикой – особый вид боеприпасов, в которых головная часть пули не имеет твердой оболочки. Это повышает останавливающее действие и позволяет избежать рикошетов, что удобно при стрельбе с близкого расстояния в закрытых помещениях.

30

Фильм режиссера М. Лемана «Семейство Эпплгейт» (1989).

Вы читаете Ночной убийца
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×