– Привет, – сказала она.

– Привет, – ответил я и улыбнулся.

– Теперь ты понимаешь… – она не договорила.

– Понимаю, – отозвался я и обхватил ее рукой за талию.

– Ты идешь, наконец? – раздался голос Аськи.

Вот черт! Я застыл в нерешительности.

– Ладно, давай уж, – проговорила Малышка и, насупив брови, добавила: – Дома поговорим.

– Да, радость моя! – отозвался я.

Проводив взглядом качающиеся на волнах фотографии, которые через мгновение скрылись за горизонтом, я сделал несколько шагов по палубе и сполз в кают-компанию к Аське и остальным…

,

Примечания

1

Джаич – в прошлом известный югославский футболист.

2

S-Bahn (нем.) – городское надземное метро.

3

Feierabend (нем.) – время после окончания рабочего дня.

4

Datenschutzgesetz (нем.) – закон о защите информации, носящей личный характер.

5

капэпэшники – от абревиатуры КПП (контрольно-пропускной пункт).

6

Gastaedtte (нем.) – столовая, забегаловка.

7

Бастинда и Гингема – персонажи сказки «Волшебник из страны Оз».

8

Корпорация «Гвидон» подробно описывается в первом романе о Мише Крайском «Пляска Дервиша»

9

в сторону (нем.)

10

очень сожалею (нем.)

11

не доставляет удовольствия (нем.)

12

В прошлом Крайский работал в «Гвидоне» бухгалтером (см. роман «Пляска Дервиша»)

13

Название одной из центральных станций метро Западного Берлина.

14

Господин (франц.)

15

Германия (франц.)

16

Русский художник (франц.)

17

Я ищу русского художника (ломанный франц.)

18

Одна из героинь романа о Мише Крайском «Злой волшебник из Маргиба».

19

Я не говорю по-французски (франц.)

20

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×