67

Епанча – плащ.

68

Плюмаж – декоративные перья на шляпе.

69

Сципий Африканский (правильнее – Сципион) – древнеримский полководец и оратор.

70

Тиунская изба – в конце XVII – начале XVIII века учреждение, ведавшее распределением мест (приходов) между священнослужителями и взиманием с них налога.

71

Квинт Курций – древнеримский историк.

72

Калики перехожие – паломники, странники; в русских былинах – нищенствующие богатыри.

73

Бова Королевич – персонаж русских сказок, излюбленный герой лубочных изданий.

74

Друковать – печатать книги.

75

Фронтиспис – картинка, портрет, иллюстрации перед титульным листом книги.

76

Псалтырь – собрание псалмов, часть Библии, богослужебная книга, по которой также обучали детей.

77

Онде, иже – значки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.

78

Зять – муж дочери или сестры.

79

Хомо сапиенс – по-латыни «человек разумный», научное название человеческого рода.

80

Невтон – правильнее – Ньютон Исаак (1643 – 1727), великий английский мыслитель, ученый.

81

Апокалипсис – одна из книг Нового завета, религиозное сказание о так называемом конце света и Страшном суде.

82

Эманация – излучение, запах, влияние.

83

Сирин – мифологическое существо – сладкоголосая райская птица.

84

Острог – населенный пункт, обнесенный оградой из заостренных бревен.

85

Бострога, бастрок – в начале XVIII века женская кофта немецкого покроя.

86

Фантаж (правильнее – фантанж) – французская модная прическа XVII столетия.

87

Лафертик – поднос.

88

Апрош – военный термин, обозначавший приготовления к атаке; в переносном смысле – неприязненные отношения.

89

Аспид – мифологическое чудовище, многоглавый змей.

90

Меркурий – бог торговли и ремесел в древнеримской мифологии.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×