'Sic Ut quimus', aiunt, 'quando ut volumus non licet'

in allusion to the line of Caecilius, which is, indeed, also imitated from a Greek proverb:

Vivas ut possis, quando non quis ut velis.

The comedy is the oldest of Terence's, and was exhibited by the theatrical authorities on the recommendation of Caecilius. The gentle expression of gratitude is characteristic.

3. A counterpart to the hind chased by dogs and with tears calling on a young man for help, which Terence ridicules (Phorm. prol. 4), may be recognized in the far from ingenious Plautine allegory of the goat and the ape (Merc, ii. 1). Such excrescences are ultimately traceable to the rhetoric of Euripides (e. g. Eurip. Hec. 90).

4. Micio in the Adelphi (i. i) praises his good fortune in life, more particularly because he has never had a wife, 'which those (the Greeks) reckon a piece of good fortune'.

5. In the prologue of the Heauton Timorumenos he puts the objection into the mouth of his censors:

Repente ad studium hunc se applicasse musicum Amicum ingenio fretum, haud natura sua.

And in the later prologue (594) to the Adelphi he says

Nam quod isti dicunt malevoli, homines nobiles Eum adiutare, adsidueque una scribere; Quod illi maledictum vehemens esse existimant Eam laudem hic ducit maximam, quum illis placet Qui vobis universis et populo placent; Quorum opera in bello, in otio, in negotio, Suo quisque tempore usus est sine superbia.

As early as the time of Cicero it was the general supposition that Laelius and Scipio Aemilianus were here meant: the scenes were designated which were alleged to proceed from them; stories were told of the journeys of the poor poet with his genteel patrons to their estates near Rome; and it was reckoned unpardonable that they should have done nothing at all for the improvement of his financial circumstances. But the power which creates legend is, as is well known, nowhere more potent than in the history of literature. It is clear, and even judicious Roman critics acknowledged, that these lines could not possibly apply to Scipio who was then twenty-five years of age, and to his friend Laelius who was not much older. Others with at least more judgment thought of the poets of quality Quintus Labeo (consul in 571) and Marcus Popillius (consul in 581), and of the learned patron of art and mathematician, Lucius Sulpicius Gallus (consul in 588); but this too is evidently mere conjecture. That Terence was in close relations with the Scipionic house cannot, however, be doubted: it is a significant fact, that the first exhibition of the Adelphiand the second of the Hecyra took place at the funeral games of Lucius Paullus, which were provided by his sons Scipio and Fabius.

6. IV. XI. Token-Money.

7. III. XIV. National Comedy.

8. External circumstances also, it may be presumed, co-operated in bringing about this change. After all the Italian communities had obtained the Roman franchise in consequence of the Social war, it was no longer allowable to transfer the scene of a comedy to any such community, and the poet had either to keep to general ground or to choose places that had fallen into ruin or were situated abroad. Certainly this circumstance, which was taken into account even in the production of the older comedies, exercised an unfavourable effect on the national comedy.

9. I. XV. Masks.

10. With these names there has been associated from ancient times a series of errors. The utter mistake of Greek reporters, that these farces were played at Rome in the Oscan language, is now with justice universally rejected; but it is, on a closer consideration, little short of impossible to bring these pieces, which are laid in the midst of Latin town and country life, into relation with the national Oscan character at all. The appellation of 'Atellan play' is to be explained in another way. The Latin farce with its fixed characters and standing jests needed a permanent scenery: the fool-world everywhere seeks for itself a local habitation. Of course under the Roman stage-police none of the Roman communities, or of the Latin communities allied with Rome, could be taken for this purpose, although it was allowable to transfer the togatae to these. But Atella, which, although destroyed de jure along with Capua in 543 (III. VI. Capua Capitulates, III. VI. In Italy), continued practically to subsist as a village inhabited by Roman farmers, was adapted in every respect for the purpose. This conjecture is changed into certainty by our observing that several of these farces are laid in other communities within the domain of the Latin tongue, which existed no longer at all, or no longer at any rate in the eye of the law-such as the Campani of Pomponius and perhaps also his Adelphi and his Quinquatria in Capua, and the Milites Pometinenses of Novius in Suessa Pometia - while no existing community was subjected to similar maltreatment. The real home of these pieces was therefore Latium, their poetical stage was the Latinized Oscan land; with the Oscan nation they have no connection. The statement that a piece of Naevius (d. after 550) was for want of proper actors performed by 'Atellan players' and was therefore called personata (Festus, s. v.), proves nothing against this view: the appellation 'Atellan players' comes to stand here proleptically, and we might even conjecture from this passage that they were formerly termed 'masked players' (personati). An explanation quite similar may be given of the 'lays of Fescennium', which likewise belong to the burlesque poetry of the Romans and were localized in the South Etruscan village of Fescennium; it is not necessary on that account to class them with Etruscan poetry any more than the Atellanae with Oscan. That Fescennium was in historical times not a town but a village, cannot certainly be directly proved, but is in the highest degree probable from the way in which authors mention the place and from the silence of inscriptions.

Вы читаете The history of Rome. Book IV
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×