Text taken from Howard’s original typescript, a copy of which was provided by Glenn Lord. Howard’s names have been rendered into correct French forms (insofar as possible) with guidance from Patrice Louinet. Throughout this story, as well as Blades for France, Howard’s “Agnes” has been rendered “Agnes”; “de La Fere” is “de la Fere”; “Francois” is “Francois”; “Etienne” is “Etienne”; “Alencon” is “Alencon”; “d’Valence” is “de Valence.” These changes will not be noted in each place they appear. 331.5.10: no hyphen; 331.16.10: practise; 332.10.5: semicolon rather than comma after “muttered”; 333.5.6: some one; 333.22.12: no comma after “tall”; 335.9.9: semicolon rather than comma after “retorted”; 337.5.3: Ives; 337.24.3: no comma after “besides”; 338.30.10: T’is; 339.30.11: Gerard; 340.7.13: no hyphen; 340.17.3: Michele; 340.37.6: no hyphen; 341.27.15: some one; 341.33.4: inn keeper; 342.10.2: no hyphen; 342.20.2: semicolon rather than comma after “voice”; 342.27.15: inn keeper; 342.29.12–13: the Duc; 343.9.13–15: the Duke of Alencon; 343.24.12: Orleans; 343.30.6: no comma after “knell”; 343.34.10: semicolon rather than comma after “say”; 344.27.4: semicolon rather than comma after “whimpered”; 344.28.6: laugh; 344.37.4: sombrely; 345.9.5: inn-keeper; 345.15.9: inn keeper; 345.35.1: no comma after “Then”; 346.19.7: semicolon rather than comma after “cap”; 346.23.2: inn keeper; 347.6.7: semicolon rather than comma after “host”; 347.11.5: to night; 347.30.14: semicolon rather than comma after “men”; 347.37.11: Etienne’s; 348.17.9–11: the Duc d’Alencon; 348.33.16: “their” not in original; 349.10.1–4: title not italicized, period follows; 349.33.5: comma after “women”; 350.38.9: semicolon rather than comma after “morosely”; 351.3.7: ee’n; 352.2.9–11: the Duc d’Alencon; 353.27.12: no hyphen; 354.21.1–5: title not italicized, period follows; 354.31.1: Cans’t; 355.9.12: on to; 357.34.4: for ever; 358.37.4: futiley; 361.6.5: semicolon rather than comma after “covert”; 362.30.1: inn keeper; 363.7.1: Orleans

Blades for France

Text taken from Howard’s original typescripts, copies of which were provided by Glenn Lord. There exist two incomplete drafts for this story. One consists of pages 1–11 of what seems to have been a second draft, with chapter titles given: This draft ends shortly after the beginning of the second chapter. The other draft consists of pages 2–25 and has no chapter titles: this, and other internal evidence, suggests that it was a first draft. We have used what we have identified as the second draft for our text until it ended, and from that point have used the first draft text. See the note for Sword Woman regarding names. In addition to those mentioned there, in this story “Francoise” has been rendered “Francoise”; “Francis” is “Francois”; “Louise of Savoy” is “Louise de Savoie.” 365.14.3: near-by; 366.1.4: oggled; 366.8.14: garment; 366.9.3: garbs; 366.19.5–9: text has been erased and retyped over, this is probable reading; 367.1.8: wind-pipe; 367.4.13: “was” not in original; 367.5.1: “disappointe” (ends at extreme right edge of page); 367.17.9: swash-buckler; 367.20.10: bravoes; 367.20.13–21.1: the Duc d’Alencon; 367.26.14: bravoes; 367. 29.5: bravoes; 367.31.9: doged; 367.38.10: for ever; 367.38.13: bloodhouns; 368.7.5–6: text has been erased and retyped over, this is probable reading; 368.21.7: inn-keeper; 368.25.10: comma after “man”; 368.36.3: not; 369.2.11: La; 369.14.6: La; 369.27.1: lanthon; 369.35.3: subtle; 370.2.4: Speaks; 370.11.12: villians; 370.14.13: “unconsciou” ends one line, next begins “-ly”; 370.25.7: every one; 370.33.9–11: text has been erased and retyped over, this is probable reading; 370.34.12–14: the Duc d’Alencon; 371.5.6: colon rather than comma after “him”; 371.9.11: semicolon rather than comma after “saddle”; 371.23.11: La; 371.38.1: bravoes; 371.41.5: comma after “roadside”; 372.1.13: “crouche” typed to extreme right edge of page; 372.9.12: second draft ends at this point, from here text follows first draft; 372.22.12: can not; 372.31.7–9: “The Resolute Friend”; 375.10.10: new comers; 375.17.5–7: “The Resolute Friend”; 375.22.6: dies; 375.24.12–25.1: “The Resolute Friend”; 375.26.13: can not; 375.27.2: comma after “rank”; 375.30.3: T’is; 375.36.4: some one; 376.5.5: Tis; 376.31.7: semicolon rather than comma after “answered”; 376.34.4: brake; 377.9.9–10.1: “as if reminded of her mission” is added by typing above the line, with no indication of insertion point; 378.40.12: no comma after “de Valence”; 379.5.10: no comma after “moonlight”; 379.10.9: comma rather than semicolon after “Agnes”; 379.28.6: re-charging; 379.33.11: Hawks; 380.5.6: comma after “moan”; 380.38.1: inn keeper; 381.10.14: comma rather than dash after “bow”; 381.13.7: comma after “in”; 381.13.13: can not; 381.20.5: sea-ward; 381.23.10–24.1: “and Francoise with them” is added by typing above the line, no indicated insertion point; 381.32.2–4: “The Resolute Friend” (in single rather than double quotation marks); 382.2.6: “the” not in original; 382.4.3: can not; 382.6.6–8: “The Resolute Friend” (in single rather than double quotation marks); 382.15.6–8: “The Resolute Friend” (in single rather than double quotation marks); 382.18.10: can not; 383.15.13: oar-locks; 383.36.8: melee; 384.10.6: “a” not in original; 384.24.10: no comma after “desperation”; 384.40.2: lord Duke of Bourbon

The Shadow of the Vulture

Text taken from The Magic Carpet Magazine, January 1934. 389.14.5: the; 390.4.13: comma after “departed”; 390.34.8: melee; 393.4.3: simitar; 394.16.10: comma after “it”; 396.26.13: some one; 397.18.4: no comma after “dark”; 397.35.8: comma after “supplies”; 398.16.3: say; 398.30.6: digged; 398.37.7: comma after “women”; 400.3.4: no comma after “square”; 401.10.2: simitars; 401.24.7: a; 402.7.1: no comma after “colorful”; 402.17.10: no comma after “it”; 404.1.10: no comma after “snarling”; 404.16.2: simitars; 404.19.5: some one; 404.32.3: simitar; 405.37.11: comma after “mines”; 405.38.1: no comma after “accordingly”; 406.7.5: some one; 406.37.7: Am-Hof; 409.12.6: some one; 411.36.8: simitars; 412.8.6: no comma after “narrow”; 412.12.13: some one; 412.13.4: some one; 413.16.1: simitar; 413.21.9: simitar; 413.25.1: some one; 417.15.7: she; 420.6.6: then; 420.23.8: C?sars; 420.27.3: fete

The Road of the Eagles

Text taken from Howard’s original typescript, a copy of which was provided by the Cross Plains Public Library. There are numerous editorial pencilings on the typescript; these have been disregarded in the preparation of this text. 424.41.10: shore-line; 425.2.9: water-line; 425.10.1: counter-part; 425.22.4: shore-line; 425.23.12: headlong (“o” and “g” have lines penciled through them and “a” and “d” penciled above, but the hand appears to be the same that made other editorial markings, not Howard’s); 425.30.13: comma after “Cossacks”; 426.32.10: was running; 427.23.7: “zhukk!” not underlined (i.e., not italicized); 428.2.3: beards; 428.11.9: buzzard’s; 428.16.2: corspe; 428.20.6: comma after “this”; 430.16.4: prince; 431.1.1: sentance; 431.21.3: comma after “craft”; 431.30.11: “of” not in original; 431.36.5: comma after “comment”; 431.40.4: disastrious; 432.1.7: prince; 432.4.7: Alexandria; 432.6.8: prince; 432.15.11: setting; 432.23.5: ardour; 432.29.9: independant; 435.1.8: “a” not in original; 436.7.4: period rather than comma after “least”; 436.18.6: comma after “creek”; 436.38.1: suddeness; 437.16.6: no comma after “Ekrem”; 439.23.4: Well-led; 439.38.5: portentiously; 440.11.6: nitch; 440.35.8: hyphen rather than comma after “Ayesha”; 441.7.1: prince; 441.15.12: proft; 442.3.14: “how” not in original; 443.40.13: nitched; 444.18.4: comma after “wall”; 444.40.16: “it” not in original; 446.34.12: “and” not in original; 447.28.4: ecstacy; 447.32.14: for ever; 447.39.2: warriors; 447.41.2: invulunerable; 448.1.14: that; 448.34.5: agiley; 449.21.1: court yard; 450.32.11: no comma after “Instantly”; 450.32.12: comma after “as”; 451.8.6: on; 452.2.12: for ever; 452.4.12: prince; 452.5.10: “the” not in original; 452.25.2: devined; 452.33.2: prince; 453.8.2: prince; 453.31.3: no hyphen; 453.35.13: new-comers; 453.38.4: prince; 455.32.11: T’is; 456.3.12: Phillip’s

Untitled Fragment (The Track of Bohemund)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×