Переводъ съ греческаго Migne, Р. ser. gr. t. LXXVI, coll. 256–292.

26

Переводъ съ греческаго Migne, Р. ser. gr. t. LXXVI, coll. 249–256.

27

Такое значенiе у LХХ имеет ???????.

28

Слав. возвышаяй и глаголяй, соответственно греческим: ???? и ?????, между тем как у св. Кирилла: ?????? и ???????.

29

Слав. следует чтению: ???? ??? (???), а у св. Кирилла: ???? без ??? или ???.

30

???? ????????????? ?????, а у св. Кирилла: ?? ????? — из них.

31

????? или ?????, но у св. Кирилла опять: ?? ?????.

32

????????, огненосец, или жрец, который во время жертвоприношенiй при выступлении войск брал огонь с жертвенника, нес его впереди войска и берег от потушенiя; он считался лицем неприкосновенным. Отсюда речь о погибели огненосца у греков обратилась в пословицу для выраженiя мысли о совершенном пораженiи или истребленiи войска или народа. Славянский перевод передает смысл присловного греческого выражения, соответствующiй мысли еврейского подлинника, как Акила и Феодотион: ??? ??? ????? ???????????????, или как Симмах: ????????????.

33

У св. Кирилла: ?? ????, но должно: ?? ?????.

34

?? ?? ??????.

35

См. предшествующее примечание.

36

Такое значение имеет еврейское: ??? ср. Onomasticon Eusebii Pamphili cum latina interpretatione — ed. Larsow et Parthey, Berolini, 1862, pag. 296–297.

37

?????? евр. ???? — низина, как собственное имя употреблялось и со времени Евсевия для равнины около Елевферополя, на север и запад. Ibid. pag. 334–337.

38

Евр. ????, Ак. Сим. и Ффод.: ???????, чтение и толкование, указанные св. Кириллом, имеются у Иеронима (Вульгата): ubi nos posuimus Bosphorum, in Hebraico habet Sapharad, — Вульгата: in Bosporo.

39

До южных стран востока, — до восточных стран, лежащих к югу.

40

Вы читаете Сочинения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×