— Я хочу сказать, что этот человек стоил невероятно много. В системе Изира у него была самая настоящая собственная луна. Из-за моих паршивых двух процентов меня могли убить миллион раз.

Галактический закон обеспечивал младших жен небольшим, но стабильным доходом с капитала мужа. Пандора улыбнулась.

— Говорить нечего, ты спас мне жизнь. И я не хочу быть неблагодарной. Я сказочно богата, а это все, чего я хотела. И я видала много людей, которые идут к цели по головам, забыв о том, кто поддержал их в самом начале. Я не такая. — Пандора залилась дразнящим смехом. — Приготовься же получить награду, которая превзойдет твои самые смелые мечты.

Тони с удивлением уставился на нее и увидел Сильвию Лючетту Висконти в ореоле золотых волос, растянувшуюся на кушетке на корме своей галеры с латинским парусом. Красивый юноша в ливрее дома Висконти стоял рядом, готовый наполнить вином ее золотой кубок.

За ее спиной простирались сияющие воды венецианской лагуны, с Кампанилой и пронизанной солнечным светом колоннадой площади Сан-Марко на заднем плане. Тони видел колонны у входа в гавань и греческие купола базилики Сан-Марко, возвышавшиеся над новым готическим дворцом дожа. Начинался прилив, и небольшие волны уже гуляли по Пьяцетте, заливая «прекраснейшую из гостиных Европы».

У Сильвии хватило нахальства предложить ему поехать вместе с ней на Восток, где у нее были богатые поместья на островах. Какая самонадеянность! Это чересчур даже для Висконти. Он, Антонио Кансиньорио делла Скала, племянник князя, не игрушка богатой девицы. Если кое-кого отравить, он станет наследником правителя Вероны.

И все же... Италия в последнее время утратила свою прелесть — с этим французским Папой и отсутствием войн. По крайней мере, таких войн, в которых стоит сражаться. Даже Протей предал Антонио и вверг его в неисчислимые бедствия. А если верить Поло, на Востоке у человека открываются глаза.

Кроме того, Благородный Пес чувствовал, что как-то перерос Верону...

Перевела с английского

Ирина МОСКВИНА-ТАРХАНОВА

© Rodrigo Garcia y Robertson. Fair Verona, Asimov’s Oct/Nov 1997

Журнал «Если»: 1998 № 11-12, с. 213-244

,

1

Сражающиеся изъясняются репликами из «Ромео и Джульетты» Шекспира. (Прим. перев.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×