Продолжение следует…

,

Примечания

1

Перевод Викентия Вересаева.

2

Heffer (англ., слэнг) — корова, очень толстая женщина.

3

Эштон Катчер, голливудский актер, супруг кинозвезды Деми Мур, на много лет ее моложе.

4

Худи (от hood — капюшон, англ.) — куртка-толстовка с капюшоном.

5

Redbird — иволга (англ.).

6

Кенни Чесни — американский кантри-певец.

7

«Сплетница» («Gossip Girl») — популярный американский сериал о школьниках, снятый по одноименной серии романов Сесилии фон Цигезар.

8

«Abercrombie & Fitch» — известная марка одежды в стиле casual.

9

«Quick Trip» (англ.) — сеть американских бензозаправок, при которых есть кафе.

10

У. Шекспир. «Отелло». (Пер. М. Лозинского.).

11

Фамилия Элизабет происходит от английских слов Tits (женская грудь, англ.) и Worth (ценная, стоящая, англ.).

12

Пип, Эстела — герои романа Ч. Диккенса «Большие надежды».

13

Флаппер — термин, возникший в 1920-х годах, обозначал новый тип молодой женщины, которая носила укороченные юбки, коротко стригла волосы (прическа «боб»), слушала джаз, открыто презирала принятые в обществе хорошие манеры, делала яркий макияж, пила алкоголь, курила, свободно занималась сексом, водила автомобиль и всячески нарушала принятые на тот момент викторианские нормы поведения.

14

Д.Г.Н. Байрон «Она идет во всей красе» (Пер. с англ. С. Маршака).

Вы читаете Меченая
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×