хорошо. Пол шел, пошатываясь, от сосны к сосне, хватаясь за смолистые стволы, и громко звал Молли.

Он был уже у кромки леса, когда обнаружил ее, съежившуюся под кустом и промокшую до нитки.

Молли вскочила и побежала навстречу.

– Слава Богу, Пол! С тобой все в порядке?

– Не совсем.

– Где мистер Смит?

– Отдыхает лицом вниз в ручье – там, неподалеку.

Его слова ничего не значили. Молли просто вцепилась ему в руку:

– Надо торопиться, если мы хотим добраться до причала!

Он непонимающе смотрел на нее:

– До причала? Зачем?

– Они уплывают и забирают Гарри с собой. Их надо остановить!

Шавасс взял ее за руки и заговорил, тщательно подбирая слова:

– Он уплывает, потому что сам хочет этого, Молли. Он согласился доставить Ставру в Португалию. Взамен он получает свободу и свои деньги.

Она засмеялась. В первый раз с тех пор, как он увидел ее, она засмеялась:

– Но ведь это бессмысленно!

– Он бросил нас, Молли. Он бросил нас, зная, что нас ожидает смерть. У тебя нет ни малейшей надежды разделить с ним будущее.

– Ты лжешь! – отчаянно закричала она. – Я не верю ни единому слову. – Она стала вырываться из рук Шавасса. – Отпусти меня! Если ты не хочешь помочь ему, я сделаю это сама!

– Никто на этом свете не сумеет теперь помочь Гарри Янгбладу!

Она выпрямилась, натянутая, как струна, пораженная торжественной серьезностью его слов, а Пол показал ей свое запястье, так чтобы она могла видеть, который час.

– Магнитная мина, Молли. Я не мог разрядить ее. Я просто увеличил промежуток времени до максимума – поставил на двенадцать часов. И только поэтому я мог действовать, у меня была эта последняя надежда.

Молли слегка покачала головой, в глазах появился ужас. А потом она словно взорвалась. Она ткнула его кулаками в ребра, едва не выцарапала ему глаза, а тут еще и нога подвернулась. Когда он упал, Молли повернулась и побежала.

Пол лежал только мгновение, приходя в себя, потом поднял свое тело на ноги и, пошатываясь, последовал за ней. Раненую ногу приходилось подволакивать.

Дождь все еще лил, но туман слегка рассеялся. Так что когда он подошел к дому, то увидел крошечную гавань внизу и яхту у причала. Ставру и Янгблад стояли на носу и наблюдали за тем, как Гледик связывает вместе полдюжины баков с бензином.

Молли была уже на полпути к гавани и бежала так, как никогда в своей жизни не бегала. Не было ни малейшего шанса остановить ее, и все же Шавасс, сжав зубы, заковылял вниз по тропе.

Она окликнула Янгблада резким, высоким голосом, и трое мужчин обернулись, чтобы разглядеть ее. Молли была уже внизу и бежала к ним, крича и размахивая руками.

И в тот момент, когда она ступила на причал, «Гордость мужчины» взлетела в воздух. Страшный грохот эхом отразился от скал. В следующую секунду запылали баки с горючим, и огромные языки пламени взметнулись во все стороны. Среди них парили куски стальной обшивки – медленно, словно в кино.

Шавасс пригнулся, когда небольшие осколки просвистели над его головой, грохоча по камням на склоне.

Невероятно, но он тут же побежал вперед, забыв о боли. Он скользил по склону, взметая комья земли и сбивая камни. У подножия он поднялся на ноги и ринулся в облако плотного черного дыма, окутывавшего причал.

– Молли! – звал он. – Молли! Где ты?

Но ответа не было. Только треск, пламя и зловоние горящего масла. «Гордость мужчины» погибла, унеся с собою жизни троих мужчин. Только искореженные куски стали были доказательством того, что яхта когда-то существовала на свете.

Молли была там. Она лежала на причале лицом вниз. Она не была ранена – как ни странно. Она была мертва. Пол осторожно перевернул ее на спину и повалился рядом с ней на тлеющие доски.

Для Молли все было кончено – все сомнения развеялись и страсти утихли. Но ведь не для него! Есть люди, которыми еще предстоит заняться – например, Аткинсон, старший офицер охраны в тюрьме Фрайдиторп. И кто-то в Бюро или в специальном отделе Скотланд-Ярда. Слабое звено, человек, который выдал его Ставру... Его надо было найти и обезвредить. Правда, не сейчас. Конечно, не сейчас.

Где-то в отдалении послышался шум моторов. Это шли на помощь обещанные Мэллори торпедные катера. Решили посмотреть, что тут за шум. Но это, казалось, уже не имело большого значения. Он взглянул на мертвую девушку, глаза которой смотрели мимо него в вечность – с легким удивлением.

– Бедная маленькая уродливая сучка! – произнес он и почему-то – он и сам после не мог объяснить почему – взял ее за руку и держал крепко-крепко, пока первый торпедный катер приближался к причалу.

,

Примечания

1

Скрабс – госпиталь-тюрьма (англ.).

2

Сэндхерст – военная академия.

3

Чау-мейн – китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×