виновата перед Эмми…

Но тут она совершенно отчетливо увидела, что Эмма, всегда такая серьезная и строгая Эмма, улыбается ей. Ей, не кому-нибудь, а именно ей — Виктории, и произносит:

— С днем рождения, Вик!

,

Примечания

1

В те времена были как летние зонты, предохраняющие кожу дам от солнца — изготовлявшиеся обычно из светлого шелка на белой подкладке, так и дождевые — из темной хлопчатобумажной ткани.

2

Тальма — разновидность манто для вечеров и балов, сделанное обычно из светлого бархата или стеганного узорчатого шелка.

3

Известный в Лондоне отель на улице Пикадили.

4

Луддист — так называли приверженца движения луддитов (разрушителей машин). Это движение возникло в 1811г., названное так, по имени подмастерья Неда Лудда, работающего в городе Лестере.

5

fluff (англ.) — пушинка

6

Robber (англ.) — дословно переводится, как Разбойник.

7

Дорогие кружева.

8

Сплин — тоска.

Вы читаете Пути любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×