Делия услышала, как у него внезапно вырвался возглас удивления, однако не могла разглядеть, в чем причина. Джексон заметно ускорил шаги, а когда Делия спустилась вниз, он уже склонился над мужчиной, распростертым у подножия лестницы.

Одна нога его подогнулась, другая лежала на нижней ступеньке. Делия стояла, ухватившись за перила, и, прикусив нижнюю губу, наблюдала, как Джексон пытается проверить, жив ли человек.

— С ним все в порядке, — заверил он наконец, выпрямляясь.

В этот момент Делия увидела лицо лежавшего на полу мужчины и струйку крови, сочившейся из-за уха.

— Дядя Куин! — воскликнула она и опустилась на колени рядом с пострадавшим.

— С ним все в порядке, — повторил Джексон. — Подвиньтесь, не мешайте мне. — Присев на корточки рядом с Делией, он внимательно осмотрел голову Пеллетта. — По всей видимости, беднягу стукнули обломком породы. Куда, черт побери, он подевался?

Пошарив глазами вокруг, Джексон вновь подобрал брошенный им кусок руды.

— Столько крови!!! Он не мертв? — спросила Делия испуганно.

— Да нет, черт возьми, живой! Не паникуйте!

Он потерял не больше пары чайных ложек крови.

Сейчас придет в себя. Побудьте с ним минутку, но не трясите его: возможны переломы. Я сейчас вернусь.

Джексон открыл входную дверь и исчез. Делия, стоя на коленях, достала из кармана носовой платок, помедлила в нерешительности и принялась осторожно вытирать кровь. Как оказалось, острые углы породы рассекли кожу в нескольких местах.

— Дядя Куин! — настойчиво позвала Делия. — Дядя Куин!

Заметив, как у него затрепетали и приподнялись веки, Делия отдернула руку с платком. Закрыв на секунду глаза, Пеллетт вновь открыл их и, тихо застонав, пробормотал:

— Что… что ты тут делаешь… ради всего святого?

— Ты ранен, дядя Куин, лежи спокойно, — ответила Делия, касаясь ладонью его плеча.

— Почему я ранен? Каким образом?

— Не знаю. Успокойся. Через минуту вернется мистер Джексон… а вот и он…

Дверь распахнулась, и в прихожую вошел Джексон с кувшином воды, за ним следовал полный мужчина невысокого роста, с бесстрастным выражением лица, хорошо известный посетителям «Тихой гавани», — помощник управляющего игорным заведением собственной персоной.

С трудом приподнявшись и держась одной рукой за стену, Куинби Пеллетт спросил:

— Что случилось, черт побери?

— О, вы очнулись, — пристально взглянув на него, произнес Джексон. — Вам лучше пока не шевелиться, Куин, возможно, проломлен череп. Я распорядился вызвать по телефону доктора и полицию.

— Полицию? Но что все-таки… — Приложив руку к голове, Пеллетт вновь опустил ее и посмотрел на испачканные кровью пальцы. — Я серьезно ранен?

— Понятия не имею, но думаю, ерунда. Вы получили удар по голове и свалились с лестницы.

— Кто меня ударил? Вы?

— Вовсе нет. Я находился в своем кабинете с Делией, когда это произошло. И с какой стати я стал бы бить вас по голове? Может, в порядке тренировки?

— Откуда мне знать. — Пеллетт осторожно покрутил головой. — Ах, Делия, и ты здесь. Да-да, ты ведь говорила, что пойдешь к Джексону.

— Вам не следует двигаться до прихода доктора, дядя Куин, — предостерегла Делия.

Пеллетт повернулся к Джексону:

— Она действительно собиралась прийти сюда, и я тоже.

— Наверное, — пожал плечами Джексон, — иначе как бы вы очутились наверху. Что вы делали, перед тем как схлопотали по башке?

— Я поднимался по лестнице и уже почти достиг верхней площадки… Постой!

— Ну что?

— Именно здесь меня и ударили, на самой верхней ступеньке лестницы.

— Я так и предполагал. И кто же это жахнул вас?

— Черт возьми, не имею ни малейшего представления.

— Быть может, вы кого-то заметили или что-то услышали?

— Ему следует лежать спокойно, пока не придет доктор, — твердо сказала Делия.

Дверь на улицу отворилась, и в переднюю вошел мужчина в форме сержанта полиции. Кивнув Делии и остальным, он с дружелюбной усмешкой спросил:

— Что с вами, Куин? Познаете законы гравитации, так сказать, на собственной шкуре?

Через двадцать минут сержант, расположившийся наверху, в кабинете, закончил расспрашивать Делию, чьи ответы полностью совпадали с показаниями Джексона. Обезобразив голову дяди Куина толстой повязкой, доктор заявил, что, слава богу, все обошлось без серьезных повреждений. Как заверил Пеллетт, он чувствует себя достаточно хорошо, чтобы остаться и обсудить проблему, ради которой он и пожаловал к Джексону.

В итоге Делия села в свой автомобиль одна. Скоро город остался позади. Девушка не спеша катила по широкой зеленой долине. Нападение на дядю, а также его вид, когда он лежал без сознания, с окровавленной головой, настолько подействовали ей на нервы и спутали все мысли, что только далеко за городом, среди возделанных полей и зеленых лугов, она вспомнила о своей сумочке и посмотрела на сиденье справа. Сумочки там не оказалось.

Автомобиль резко занесло в сторону, и он чуть было не слетел в придорожную канаву. С трудом вывернув руль и удержав машину на дороге, Делия постепенно снизила скорость и в конце концов остановилась на обочине. Поиски за сиденьем, под ним, между сиденьем и дверцей не дали результатов. Сумочка исчезла.

Некоторое время Делия сидела неподвижно и, стиснув челюсти, пыталась сосредоточиться. Она совершенно не сомневалась, что, выходя из машины возле конторы Джексона, оставила сумочку на переднем сиденье. Значит, ее стянул какой-то прохожий.

Она просто жалкая, безалаберная растяпа, всегда ею была и такой, видно, останется впредь.

Револьвер когда-то принадлежал ее отцу. Она искренне, всем сердцем хотела использовать именно его в качестве орудия мести за все несчастья, обрушившиеся на семью Бранд, намеревалась покарать зло, которое стало причиной самоубийства ее матери. Хотела! Намеревалась! Делия еще сильнее сжала челюсти.

Что бы ни говорил Тайлер Диллон, что бы ни утверждал дядя Куин относительно судороги в указательном пальце, они оба ошибаются, и еще как!

И тем не менее факт остается фактом: она забыла сумочку с револьвером на сиденье автомобиля, припаркованного на оживленной улице, и, вспомнив, не вернулась за ней. Разве кто-нибудь, кроме безмозглого идиота или низкопробной кривляки, мог бы поступить подобным образом?

И как теперь быть? Револьвер отца пропал. Возмездие должно свершиться этим вечером — такое бесповоротное решение она приняла. Что же теперь предпринять? У Делии заломило крепко стиснутые челюсти. Припав лицом к скрещенным на руле рукам, она горько заплакала. Это были ее первые слезы после похорон матери. Она плакала тихо, время от времени глубоко вздыхая, когда легкие требовали воздуха, грозя удушьем. Возможно, под влиянием отчаяния и горя она согласилась бы сейчас умереть, прямо у дороги, на глазах проезжавшей публики, бросавшей в ее сторону любопытные взгляды, однако для этого было мало одного лишь мимолетного желания.

Когда Делия снова выпрямилась, с лицом и руками, мокрыми от слез, ей уже стало как-то все равно. Не найдя ответа на главный вопрос, связанный с практическим осуществлением плана возмездия, она тем не менее обрела решимость довести до конца по крайней мере одно начатое дело. Отпустив тормоза и включив скорость, девушка надавила на педаль газа, и автомобиль рванулся с места.

Через десять миль она снизила скорость и свернула направо, на посыпанную гравием ухоженную дорожку, и скоро проехала под огромной каменной аркой, с высеченной наверху крупными буквами

Вы читаете Горная кошка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×