Маккормик.

— А как насчет изменившихся планов? — спросила она немного растерянно, показав ему записку.

— А как насчет приписки? — спросил он, улыбаясь отнюдь не дружелюбно.

Мэгги не успела придумать, что ему ответить. Она только поняла, что он намерен уйти со свидания последним. Взглянув на пистолет, который был у него в руке, она все же, набравшись мужества, спросила:

— Что происходит, ты решил перепугать меня до смерти?

Брат Чэннинга, похоже, был настроен решительно.

— Открывай дверь, — приказал он, — я думаю, нам лучше остаться наедине.

Мэгги медлила, делая вид, что растеряна, а на самом деле лихорадочно соображая, как поступить: попытаться выбежать на людную улицу или закричать, чтобы кто-то услышал? Если она окажется с ним внизу в туннеле, ей, можно считать, крышка.

— Не понимаю, — упорствовала она, — мы же должны были встретиться с твоим бывшим партнером.

— Милая моя, дорогая Мэгги, — он вздохнул так, будто устал препираться с непослушным ребенком. — Неужели ты так ничего и не поняла?

Мэгги подняла голову и, глядя ему прямо в глаза, произнесла фразу, которая, как ей казалось, могла сбить его с толку.

— Я знаю, что Дирек убил моего отца, — сказала она, — и, что бы ни добавил к этому твой партнер, думаю, мы и так добились цели, вывели его на чистую воду.

Дэвид Чэннинг улыбался.

— Нет, Мэгги. Теперь на чистую воду я вывел тебя. Ты ведь знаешь выражение «око за око…»?

Мэгги открыла рот, чтобы попытаться отвлечь его каким-нибудь вопросом, но Дэвид, приблизившись к ней вплотную, снова приказал:

— Открывай дверь! Я не желаю оказаться здесь, когда явится твой сэр Галаад.

Он молчал, пока они спускались вниз, в подвал, освещенный только керосиновой лампой, которую он повесил на крюк.

— Мне кажется, в бизнесе главное — правильно представиться. — Дэвид покачал головой. — Смешно правда, что люди всегда готовы поверить в то, во что им хочется верить.

— Что ты имеешь в виду?

— Я имею в виду, что в Бостоне ты, ни на минуту не усомнившись, поверила, что я из полиции и нуждаюсь в твоей помощи. Помнишь? — В тусклом, желтоватом свете черты его показались Мэгги зловещими, и ее поразило то, что она прежде видела в нем доброту, и даже поверила, что он в нее влюблен. Сейчас на его лице было торжество. — Так помнишь? — Мэгги решила не отвечать. — Для начала я не Трои Маккормик, — сообщил он.

Мэгги хотелось сделать вид, что она потрясена, чтобы выиграть еще время, но понимала, что это бессмысленно.

— Было бы странно, если бы ты им был.

— Что ты хочешь сказать? — не понял Дэвид.

— Настоящий лейтенант Маккормик погиб прошлой зимой в горах, — ответила Мэгги, — может, ты и к его смерти приложил руку?

Дэвид удивленно присвистнул.

— А ты догадливая. Но, к сожалению, я не могу отвечать за неловкость моего alter ego.[3] — Дэвид нахмурил брови. — И кто же выдал меня?

— Множество странных несовпадений.

— Несчастливых для нас обоих, — сказал он, разглядывая ее. — Мы, по-моему, неплохо сработались, а, Мэгги?

Она не ответила, а Дэвид продолжал:

— Вероятно, раз ты знаешь, кем я не являюсь, ты знаешь, кем я являюсь на самом деле.

Мэгги кивнула:

— Знаю и это.

— В таком случае, боюсь, наш разговор получится короче, чем я предполагал. — Он посмотрел на нее в упор. — Раз ты знаешь так много, я не могу оставить тебя в живых, чтобы ты поделилась этим с другими.

— А почему ты считаешь, что я уже этого не сделала?

— Ты имеешь в виду братца Дирека? У меня было предчувствие, что и ты втрескаешься в него и примкнешь к стаду его почитателей и почитательниц.

— Не понимаю, о чем ты?

— Понимаешь, Мэгги, не притворяйся. Именно так все и идет с того самого дня, как я появился на свет.

Чем злее становился его голос, тем понятней стало Мэгги все то, что она узнала от Дирека, от сестер Маркар и от Брехта — Дэвид Чэннинг подчинился низменным чувствам вместо того, чтобы подняться над ними. Нежеланный ребенок, сын другого человека, вечный соперник старшего брата, более талантливого и удачливого.

— Из-за Дирека погибла моя жена, — сказал Дэвид. — Он изволил рассказать тебе об этом? Мэгги с трудом сдерживала ярость.

— Это несчастный случай, — возразила она. — Фиона упала, когда пошла за тобой.

— Несчастный случай? — переспросил Дэвид, — такой же несчастный случай, как и смерть старины Клейтона?

Мэгги едва удержалась, чтобы не наброситься на него с кулаками. Сдерживаясь, она спросила:

— Что произошло с отцом на самом деле?

— Ты отнимаешь у меня время своими вопросами, дорогая, — произнес он, поглаживая указательным пальцем ствол пистолета. — И потом, какая теперь разница, раз я все равно убью тебя?

— Что поделаешь, но ты ведь обещал мне, что я узнаю в конце концов правду. Дэвид усмехнулся.

— Я так говорил? Ну что ж, некрасиво обманывать даму. — Он минуту помолчал. — Дело в том, Мэгги, что мне нужен был вовсе не твой отец.

— Дирек?

Дэвид отрицательно покачал головой.

— Кливленд.

— Но почему ты?..

— Хватит болтать! — перебил он ее, взводя курок и направляя пистолет ей в грудь. — Мне жаль, детка.

Выстрел и страшный крик нарушили тишину в катакомбах.

Глава 63

Все произошло до того стремительно, что уже через несколько секунд Мэгги с трудом могла вспомнить последовательность событий.

Дэвид приставил пистолет к ее груди. Дальше — пуля, вылетевшая откуда-то из темноты, не только выбила оружие из его правой руки, но и заставила его закричать от боли. Кровь струей потекла по его запястью.

Застыв от ужаса, Мэгги наблюдала, как, вытащив край рубашки, он пытается затянуть рану и разглядеть в темноте, куда упал его пистолет.

Где-то справа от нее послышался голос со знакомым немецким акцентом.

— На вашем месте, — сказал Брехт, подходя ближе, — я не стал бы искать оружие.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×