44

XXIII Ладно, ладно, фон Нольте, я бы много дал, чтобы видеть ваше лицо в то самое утро на перевале Кампулунго… (англ. и нем.).

45

XXIV Поскольку я утверждаю, что между капустной белянкой и белянкой Манна существует еще один средиземноморский вид с изящным напудренным брюшком, пока еще неизвестный… (фр.).

46

22 Травестия пушкинского 'Пира во время чумы'. Ср. слова Председателя: 'И ласками (прости меня Господь) — / Погибшего — но милого созданья'.

47

XXV Ах, снова умирать в жарком мареве того горячего дымящегося болота, среди змей и орхидей, и чтобы те милые мухи вились вокруг… (англ.).

48

23 Аллюзия на рассказ Набокова 'Terra incognita' (1931), герой которого умирает (неясно, то ли наяву, то ли в воображении) в мреющем и дымящемся тропическом болоте, где растут цветы, родственные орхидеям, ползают ярко-зеленые змеи и вьются цветные мухи.

49

24 Квадратные скобки принадлежат Набокову.

50

25 Квадратные скобки принадлежат Набокову.

51

26 То есть Аристотель (по названию города Стагира, откуда он был родом).

52

27 Личность не установлена.

53

XXVI Закон бережливости (лат.).

54

28 Закон бережливости, или 'бритва Оккама' (по имени английского схоластика XIV в.) — принцип, согласно которому сущности не следует умножать без необходимости.

55

29 Возможно, имеется в виду W.G. Dawson (?-1928) — энтомолог.

56

XXVII Твердая почва (англ.).

57

XXVIII Недоумения (англ.).

58

30 Аллюзия на стихотворение Пушкина 'Дар напрасный, дар случайный…' и на укоризненный стихотворный ответ ему митрополита Филарета 'Не напрасно, не случайно…', с которым в данном случае соглашается К.К. Годунов-Чердынцев. Само заглавие романа, «Дар», подразумеваемое, но не названное здесь, восходит, в первую очередь, к этой стихотворной полемике.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×