безднами предстоит нам с тобою бродить и верить, коченеть и петь?

,

Примечания

1

“Дерзать, искать, найти и не сдаваться!”

(Пер. с англ. Г. Кружкова).

2

Перевода я не нашел, поэтому привожу свою, совсем уж вольную, вариацию:

То, что все бабы б…и, а лежачего долго бьют, Не требует доказательств для тех, кто родился тут, Кто и слыхом не слышал о царстве том, невозможном, Где плачущие блаженны, обетованье неложно.

3

“Я Оз, Великий и Ужасный!”

“Я Дороти, маленькая и кроткая”.

Лайман Фрэнк Баум (Пер. с англ. автора)

4

Тут я хотел бы, кстати, обратить внимание читателей на то, что название моей хроники никак не связано с неведомым мне сочинением Гертруды Стайн “Как была у тетки телка. История любви”. Я о существовании этого текста, по-моему, еще не переведенного на русский язык, узнал совсем недавно из единственной книги этой знаменитой писательницы, которую я, надо сказать, с большим изумлением и без всякого удовольствия прочел, — “Автобиография Алисы Б. Токлас”. Источник моего не очень благозвучного названия находится гораздо ближе к русской классической литературе.

5

“Без гордыни, похоти и праздности поэзия никогда не смогла бы родиться” (пер. с англ. С. Ильина).

6

Площадные боги и азбучные боги (пер. с англ. М. Гаспарова).

7

Нет, неправильно. Шуга — это, по Далю, первый осенний лед, который сплошь несется по реке, с обмерзлыми комьями снега, незадолго до рекостава; мелкий лед, каша после вешнего ледолома.

8

Теперь ты знаешь, что Коты — Они, совсем как я и ты. (Пер. с англ. С. Дубовицкой)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×