14

Высшая американская театральная награда. — Прим. ред.

15

Alexander Lowen. The Betroyal of the Body. New York: Machmillan, 1966.

16

Adolph Portmann. New Paths in Biology. New York: Harper & Row, 1964. P. 152.

17

Там же, с. 151.

18

Там же, с. 155

19

Там же, с.35.

20

Выражение, имеющее оттенок неуважительного отношения. Его можно примерно перевести как «человек, иссушающий головы (мозги)». — Прим. ред.

21

Erich Newman, Origins and History of Consciousness,trans. by R. F. C. Hull. Princeton, Princeton University Press, 1954.

22

Will Durant, Pleasure of Philosophy. New York: Simon & Schuster, 1966. P. 30.

23

Samuel Batler, Erewhon. NewYork, 1872.

24

В соответствии с другим значением слова grace, переводится как «Ваша милость (светлость)». — Прим. ред.

25

В английском языке эти фразы звучат почти идентично. — Прим. ред.

26

Хотя Лоуэн и ставит в кавычки выражение «the projection of a surface upon surface», в действительности Фрейд высказался несколько иначе: «The ego is first and foremost a bodily ego; it is not merely a surface entity, but is itself the projection of a surface». В русском переводе: ««Я» — прежде всего телесно; оно не только поверхностное существо, но и само — проекция поверхности». (Зигмунд Фрейд. Я и Оно.) — Прим. ред.

27

Горгулья — скульптура в виде уродливой фантастической фигуры, венчающая водосточную трубу, в переносном значении — человек с уродливым лицом. — Прим. ред.

28

Научение (learning) в данном случае — процесс активного усвоения знаний и навыков, который противопоставляется обучению (teaching) как пассивному восприятию получаемой извне информации. — Прим. ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×