6

Район французских и итальянских ресторанчиков и ночных клубов в Лондоне, район богемы.

7

Британский радиоведущий (радио Би-би-си) и диск-жокей: известен как один из самых авторитетных экспертов в области современной музыки.

8

Крупная электротехническая компания; владеет дочерними компаниями «Морфи-Ричардз» и «Хиз мастерз войс», которые производят радиоэлектронное оборудование и приборы, в том числе счетно- решающие устройства, бытовую радиотехнику, грампластинки и т. п.

9

Национальный фронт.

10

Еженедельная музыкальная телепрограмма на Би-би-си с участием солистов и ансамблей поп- музыкантов, пластинки которых пользовались наибольшей популярностью в течение прошедшей недели.

11

Liebling (нем.) — любимый, дорогой.

12

Группы молодежи, часто из обеспеченных семей, отвергавшие официальную мораль буржуазного общества; видели выход в отказе от цивилизации, в свободной и братской любви и т. п., т. е. хиппи.

13

Марка табака.

14

Фирменное название газированного фруктового напитка.

15

Фармацевтическая компания.

16

Район Манхэттена в Нью-Йорке; по традиции служил пристанищем для бедных иммигрантов.

17

Улица в Нью-Йорке, в нижней части Манхэттена. Центр района трущоб, ночлежных домов и питейных заведений, нью-йоркское дно.

18

Марилебон — лондонский вокзал; конечная станция Западного района; также станция метро.

19

Узкое искусственное озеро в Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем.

20

Огромный мемориал в честь принца Альберта, супруга королевы Виктории, в Лондоне; в центре статуя под высоким неоготическим каменным балдахином.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×