Волжиной

Макс БРЭНД

Вино среди пустыни. Перевод А. Ващгнко

О.ГЕНРИ

Последний из трубадуров. Перевод В. Муравьева

Квадратура круга. Перевод Н. Дарузес

Уолтер ван Тилберг КЛАРК

Случай у брода. Перевод В. Ефановой, М. Мироновой

Дороти ДЖОНСОН

Пора величия. Перевод А. Ващенко

Уилла КЭЗЕР

Заколдованная скала. Перевод О. Кириченко

Вэчел ЛИНДСЕЙ

Призраки бизонов. Перевод М. Зенкевича

,

1

Ефимов А, В. Пути развития капитализма США. М., 1969, с. 77.

2

Ефимов А. В. Пути развития капитализма США, с. 89.

3

Трапперы, охотники (франц.).

4

Буквально: горелое дерево (франц.); название первых французских поселенцев в Канаде, которые, особенно после перехода Канады к Англии, промышляли охотою в лесах.

5

Кухня, стряпня (франц.).

6

Все личности разделены на три части (лат., искаж.). Пародируется начальная фраза хрестоматийного сочинения Юлия Цезаря «De bello Gallicum» — «Вся Галлия делится на три части». (Примеч. переводчика).

7

Простая жизнь (лат.).

8

«Небоскреб-утюг», имеющий в плане острый угол.

9

Строители курганов — так называют в США индейские племена, жившие в конце прошлой — начале нашей эры, оставившие после себя могильные курганы и прочие земляные сооружения в бассейне Миссисипи и на юго-востоке США.

10

Жители скал — обитали на юго- западе современных США, сооружали жилища в пещерах или на уступах скал.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×