170

Ce soir viendrai! (фр.). — Тази вечер ще дойда. — Б.пр.

171

Voila l’eclair (фр.). — Ето светкавица! — Б.пр.

172

Haliaetus (лат.) — морски орел. — Б.пр.

173

Гретна Грийн — село в Южна Шотландия до английската граница, където по стара традиция ковачът благославя брака на избягали влюбени двойки. — Б.пр.

174

Аболиционист — участник в движението за премахване робството на негрите. — Б.пр.

175

Coute que coute (фр.) — каквото и да става. — Б.пр.

176

Proprietaires (фр.) — собственици. — Б.пр.

177

Ci-devant (фр.) — присъстващ. — Б.пр.

178

Скуайър (англ.) — учтиво обръщение към по-личните граждани в Щатите, главно към мировия съдия. — Б.пр.

179

En perdu (фр.) — в неизвестност. — Б.пр.

180

„… по стъпките на американската армия“ — този човек беше родом от щата Джорджия. Всички участници в кампанията на Скот в Мексико ще си го спомнят. Той беше натрупал 200 000 долара от игра на комар с офицерите от американската армия и беше тръгнал да се връща в Съединените щати, когато заболя от „Жълтия Джак“ във Вера Крус и умря там. — Бел.авт.

181

Хименей — в гръцката митология богът на сватбата. — Б.пр.

Вы читаете Квартеронката
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×